|
| 3 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
| 21 | BUT NOW, quite independently of law. God's justice has been brought to light. The Law and the prophets both bear witness to it: | Righteousness through Faith Ro.3.21-31 | Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, |
|
| 22 | it is God's way of righting wrong, effective through faith in Christ for all who have such faith—all, without distinction. | | δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή· |
|
| 23 | For all alike have sinned, and are deprived of the divine splendour, | | πάντες γὰρ ἡμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, |
|
| 24 | and all are justified by God's free grace alone, through his act of liberation in the person of Christ Jesus. | | δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· |
|
| 25 | For God designed him to be the means of expiating sin by his sacrificial death, effective through faith. God meant by this to demonstrate his justice, because in his forbearance he had overlooked the sins of the past— | | ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ τῆς πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἱματι εἰς ἐνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἀμαρτημάτων |
|
| 26 | to demonstrate his justice now in the present, showing that he is himself just and also justifies any man who puts his faith in Jesus. | | ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἐνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ. |
|
| 27 | What room then is left for human pride? It is excluded. And on what principle? The keeping of the law would not exclude it, but faith does. | | Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμοὺ; τῶν ἐργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. |
|
| 28 | For our argument is that a man is justified by faith quite apart from success in keeping the law.
| | λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἐργων νόμου. |
|
| 29 | Do you suppose God is the God of the Jews alone? Is he not the God of Gentiles also? Certainly, of Gentiles also, if it be true that God is one. | | ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν, |
|
| 30 | And he will therefore justify both the circumcised in virtue of their faith, and the uncircumcised through their faith. | | εἰπερ εἷς ὁ θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως. |
|
| 31 | Does this mean that we are using faith to undermine law? By no means: we are placing law itself on a firmer footing.
| | νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν. |