|
2 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
2 1 | You therefore have no defence—you who sit in judgement, whoever you may be—for in judging your fellow-man you condemn yourself, since you, the judge, are equally guilty. | The Right Judgment of God Ro.2.1-16 | Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἑτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων. |
|
2 | It is admitted that God's judgement is rightly passed upon all who commit such crimes as these; | | οἰδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας. |
|
3 | and do you imagine—you who pass judgement on the guilty while committing the same crimes yourself—do you imagine that you, any more than they, will escape the judgement of God? | | λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; |
|
4 | Or do you think lightly of his wealth of kindness, of tolerance, and of patience, without recognizing that God's kindness is meant to lead you to a change of heart? | | ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἀγεὶ; |
|
5 | In the rigid obstinacy of your heart you are laying up for yourself a store of retribution for the day of retribution, when God's just judgement will be revealed, | | κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ, |
|
6 | and he will pay every man for what he has done. | | ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἐργα αὐτοῦ, |
|
7 | To those who pursue glory, honour, and immortality by steady persistence in well-doing, he will give eternal life; | | τοῖς μὲν καθ' ὑπομονὴν ἐργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον· |
|
8 | but for those who are governed by selfish ambition, who refuse obedience to the truth and take the wrong for their guide, there will be the fury of retribution. | | τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός - |
|
9 | There will be trouble and distress for every human being who is an evil-doer, for the Jew first and for the Greek also; | | θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἑλληνος· |
|
10 | and for every well-doer there will be glory, honour, and peace, for the Jew first and also for the Greek.
| | δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἑλληνι· |
|
11 | For God has no favourites: | | οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ. |
|
12 | those who have sinned outside the pale of the Law of Moses will perish outside its pale, and all who have sinned under that law will be judged by the law. | | ὁσοι γὰρ ἀνόμως ἡμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὁσοι ἐν νόμῳ ἡμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται· |
|
13 | It is not by hearing the law, but by doing it, that men will be justified before God. | | οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ θεῷ, ἀλλ' οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται. |
|
14 | When Gentiles who do not possess the law carry out its precepts by the light of nature, then, although they have no law, they are their own law, | | ὁταν γὰρ ἐθνη τὰ μὴ νόμον ἐχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἐχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος· |
|
15 | for they display the effect of the law inscribed on their hearts. Their conscience is called as witness, and their own thoughts argue the case on either side, against them or even for them, | | οἱτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἐργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμέ νων, |
|
16 | on the day when God judges the secrets of human hearts through Christ Jesus. So my gospel declares.
| | ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ. |