|
| 1 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
| 18 | FOR WE SEE divine retribution revealed from heaven is and falling upon all the godless wickedness of men. In their wickedness they are stifling the truth. | The Guilt of Mankind Ro.1.18-32 | Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ' οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων, |
|
| 19 | For all that may be known of God by men lies plain before their eyes; indeed God himself has disclosed it to them. | | διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν. |
|
| 20 | His invisible attributes, that is to say his everlasting power and deity, have been visible, ever since the world began, to the eye of reason, in the things he has made. There is therefore no possible defence for their conduct; | | τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἡ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους· |
|
| 21 | knowing God, they have refused to honour him as God, or to render him thanks. Hence all their thinking has ended in futility, and their misguided minds are plunged in darkness. | | διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλ' ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία. |
|
| 22 | They boast of their wisdom, but they have made fools of themselves, | | φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν, |
|
| 23 | exchanging the splendour of immortal God for an image shaped like mortal man, even for images like birds, beasts, and creeping things. | | καὶ ἠλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν. |
|
| 24 | For this reason God has given them up to the vileness of their own desires, and the consequent degradation of their bodies, | | Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς, |
|
| 25 | because they have bartered away the true God for a false one, Or: the truth of God for a lie. and have offered reverence and worship to created things instead of to the Creator, who is blessed for ever; amen.
| | οἱτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὁς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. |
|
| 26 | In consequence, I say. God has given them up to shameful passions. Their women have exchanged natural intercourse for unnatural, | | διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἱ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, |
|
| 27 | and their men in turn, giving up natural relations with women, burn with lust for one another; males behave indecently with males, and are paid in their own persons the fitting wage of such perversion.
| | ὁμοίως τε καὶ οἱ ἀρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἀρσενες ἐν ἀρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἐδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες. |
|
| 28 | Thus, because they have not seen fit to acknowledge God, he has given them up to their own depraved reason. This leads them to break all rules of conduct. | | καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἐχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, |
|
| 29 | They are filled with every kind of injustice, mischief, rapacity, and malice; they are one mass of envy, murder, rivalry, treachery, and malevolence; whisperers | | πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου ἐριδος δόλου κακοηθείας, ψιθυριστάς, |
|
| 30 | and scandal-mongers, hateful to God, insolent, arrogant, and boastful; they invent new kinds of mischief, they show no loyalty to parents, | | καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, |
|
| 31 | no conscience, no fidelity to their plighted word; they are without natural affection and without pity. | | ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας· |
|
| 32 | They know well enough the just decree of God, that those who behave like this deserve to die, and yet they do it; not only so, they actually applaud such practices. | | οἱτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἀξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν. |