28 | New English Bible (New Testament) | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
17 | Three days later he called together the local Jewish leaders; and when they were assembled, he said to them: 'My brothers, I, who never did anything against our people or the customs of our forefathers, am here as a prisoner; I was handed over to the Romans at Jerusalem. | Paul Preaches in Rome Ac.28.17-31 | Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὀντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἐλεγεν πρὸς αὐτούς, Ἐγώ, ἀνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἐθεσι τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἰεροσολύμων παρεδόθην εἰς χεῖρας τῶν |
18 | They examined me and would have liked to release me because there was no capital charge against me; | οἱτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί· | |
19 | but the Jews objected, and I had no option but to appeal to the Emperor; not that I had any accusation to bring against my own people. | ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἐθνους μου ἐχων τι κατηγορεῖν. | |
20 | That is why I have asked to see you and talk to you, because it is for the sake of the hope of Israel that I am in chains, as you see.' | διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, ἑνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἀλυσιν ταύτην περίκειμαι. | |
21 | They replied, 'We have had no communication from Judaea, nor has any countryman of ours arrived with any report or gossip to your discredit. | οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν, Ἡμεῖς οὐτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὐτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν. | |
22 | We should like to hear from you what your views are; all we know about this sect is that no one has a good word to say for it.' | ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι ἂ φρονεῖς, περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται. | |
23 | So they fixed a day, and came in large numbers as his guests. He dealt at length with the whole matter; he spoke urgently of the kingdom of God and sought to convince them about Jesus by appealing to the Law of Moses and the prophets. This went on from dawn to dusk. | Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμο υ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας. | |
24 | Some were won over by his arguments; others remained sceptical. | καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν· | |
25 | Without reaching any agreement among themselves they began to disperse, aut not before Paul had said one thing more: 'How well the Holy Spirit spoke to your fathers through the prophet Isaiah | ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἀγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν | |
26 | when he said, "Go to this people and say: You will hear and hear, but never understand; you will look and look, but never see. | - You shall indeed hear but never understand Ac.28.26-28 | Is.6.9-10 | λέγων, Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν, |
27 | people's mind has become gross; their ears are dulled, and their eyes are closed. Otherwise, their eyes might see, their ears hear, and their mind understand, and then they might turn again, and I would heal them." | ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. | |
28 | Therefore take notice that this salvation of God has been sent to the Gentiles: the Gentiles will listen.' | γνωστὸν οὖν ἐστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἐθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται. | |
29 | Some manuscripts add: After he had spoken, the Jews went away, arguing vigorously among themselves. | καὶ ταῦτα αὐτοῦ εἰπόντος ἀπῆλθον οἰ Ἰουδαῖοι, πολλὴν ἔχοντες ἐν ἑαυτοῖς συζήτησιν. | |
30 | He stayed there two full years at his own expense, with a welcome for all who came to him, | Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὁλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν, | |
31 | proclaiming the kingdom of God and teaching the facts about the Lord Jesus Christ quite openly and without hindrance. | κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως. |