|
| 27 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
| 13 | So when a southerly breeze sprang up, they thought that their purpose was as good as achieved, and, weighing anchor, they sailed along the coast of Crete hugging the land. | The Storm at Sea Ac.27.13-38 | Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἀραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην. |
|
| 14 | But before very long a fierce wind, the 'North-easter' as they call it, tore down from the landward side. | | μετ' οὐ πολὺ δὲ ἐβαλεν κατ' αὐτῆς ἀνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος Εὐρακύλων· |
|
| 15 | It caught the ship and, as it was impossible to keep head to wind, we had to give way and run before it. | | συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα. |
|
| 16 | We ran under the lee of a small island called Cauda, and with a struggle managed to get the ship's boat under control. | | νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Καῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης, |
|
| 17 | When they had hoisted it aboard, they made use of tackle and under-girded the ship. Then, because they were afraid of running on to the shallows of Syrtis, they lowered the mainsail and let her drive. | | ἣν ἀραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὑτως ἐφέροντο. |
|
| 18 | Next day, as we were making very heavy weather, they began to lighten the ship; | | σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο, |
|
| 19 | and on the third day they jettisoned the ship's gear with their own hands. | | καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἐρριψαν. |
|
| 20 | For days on end there was no sign of either sun or stars, a great storm was raging, and our last hopes of coming through alive began to fade.
| | μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἀστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς. |
|
| 21 | When they had gone for a long time without food, Paul stood up among them and said, 'You should have taken my advice, gentlemen, not to sail from Crete; then you would have avoided this damage and loss. | | Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν, Ἔδει μέν, ὦ ἀνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὑβριν ταύτ ην καὶ τὴν ζημίαν. |
|
| 22 | But now I urge you not to lose heart; not a single life will be lost, only the ship. | | καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν, ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἐσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου· |
|
| 23 | For last night there stood by me an angel of the God whose I am and whom I worship. | | παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ οὗ εἰμι ἐγώ, ᾧ καὶ λατρεύω, ἀγγελος |
|
| 24 | "Do not be afraid, Paul," he said; "it is ordained that you shall appear before the Emperor; and, be assured. God has granted you the lives of all who are sailing with you." | | λέγων, Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ. |
|
| 25 | So keep up your courage: I trust in God that it will turn out as I have been told; | | διὸ εὐθυμεῖτε, ἀνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὑτως ἐσται καθ' ὃν τρόπον λελάληταί μοι. |
|
| 26 | though we have to be cast ashore on some island.'
| | εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν. |
|
| 27 | The fourteenth night came and we were still drifting in the Sea of Adria. In the middle of the night the sailors felt that land was getting nearer. | | Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν. |
|
| 28 | They sounded and found twenty fathoms. Sounding again after a short interval they found fifteen fathoms; | | καὶ βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς εἰκοσι, βραχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε· |
|
| 29 | and fearing that we might be cast ashore on a rugged coast they dropped four anchors from the stem and prayed for daylight to come. | | φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὐχοντο ἡμέραν γενέσθαι. |
|
| 30 | The sailors tried to abandon ship; they had already lowered the ship's boat, pretending they were going to lay out anchors from the bows, | | τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν, |
|
| 31 | when Paul said to the centurion and the soldiers, 'Unless these men stay on board you can none of you come off safely.' | | εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε. |
|
| 32 | So the soldiers cut the ropes of the boat and let her drop away.
| | τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἰασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν. |
|
| 33 | Shortly before daybreak Paul urged them all to take some food. 'For the last fourteen days', he said, 'you have lived in suspense and gone hungry; you have eaten nothing whatever. | | Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἠμελλεν γίνεσθαι παρεκάλει ὁ Παῦλος ἀπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων, Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἀσιτοι διατελεῖτε, μηθὲν προσλαβόμενοι· |
|
| 34 | So I beg you to have something to eat; your lives depend on it. Remember, not a hair of your heads will be lost.' | | διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς, τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει· οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται. |
|
| 35 | With these words, he took bread, gave thanks to God in front of them all, broke it, and began eating. | | εἰπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἀρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἠρξατο ἐσθίειν. |
|
| 36 | Then they all plucked up courage, and took food themselves. | | εὐθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς. |
|
| 37 | There were on board two hundred and seventy-six of us in all. | | ἠμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἑξ. |
|
| 38 | When they had eaten as much as they wanted they lightened the ship by dumping the corn in the sea.
| | κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν. |