|
26 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
26 1 | Agrippa said to Paul, 'You have our permission to speak for yourself.' Then Paul stretched out his hand and began his defence:
| Paul Defends Himself before Agrippa Ac.26.1-11 | Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἐφη, Ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο, |
|
2 | 'I consider myself fortunate. King Agrippa, that it is before you that I am to make my defence today upon all the charges brought against me by the Jews, | | Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἡγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι, |
|
3 | particularly as you are expert in all Jewish matters, both our customs and our disputes. And therefore I beg you to give me a patient hearing.
| | μάλιστα γνώστην ὀντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων· διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου. |
|
4 | 'My life from my youth up, the life I led from the beginning among my people and in Jerusalem, is familiar to all Jews. | | Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ' ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἐθνει μου ἐν τε Ἱεροσολύμοις ἰσασι πάντες Ἰουδαῖοι, |
|
5 | Indeed they have known me long enough and could testify, if they only would, that I belonged to the strictest group in our religion: I lived as a Pharisee. | | προγινώσκοντές με ἀνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἱρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἐζησα Φαρισαῖος. |
|
6 | And it is for a hope kindled by God's promise to our forefathers that I stand in the dock today. | | καὶ νῦν ἐπ' ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἑστηκα κρινόμενος, |
|
7 | Our twelve tribes hope to see the fulfilment of that promise, worshipping with intense devotion day and night; and for this very hope I am impeached, and impeached by Jews, Your Majesty. | | εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ. |
|
8 | Why is it considered incredible among you that God should raise dead men to life?
| | τί ἀπιστον κρίνεται παρ' ὑμῖν εἰ ὁ θεὸς νεκροὺς ἐγείρεὶ; |
|
9 | 'I myself once thought it my duty to work actively against the name of Jesus of Nazareth; | | ἐγὼ μὲν οὖν ἐδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὀνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι· |
|
10 | and I did so in Jerusalem. It was I who imprisoned many of God's people by authority obtained from the chief priests; and when they were condemned to death, my vote was cast against them. | | ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλούς τε τῶν ἀγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών, ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον, |
|
11 | In all the synagogues I tried by repeated punishment to make them renounce their faith; indeed my fury rose to such a pitch that I extended my persecution to foreign cities.
| | καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν, περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἑως καὶ εἰς τὰς ἐξω πόλεις. |