|
25 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
13 | After an interval of some days King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea on a courtesy visit to Festus. | Paul Brought before Agrippa and Bernice Ac.25.13-27 | Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον. |
|
14 | They spent several days there, and during this time Festus laid Paul's case before the king. 'We have a man', he said, 'left in custody by Felix; | | ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων, Ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος, |
|
15 | and when I was in Jerusalem the chief priests and elders of the Jews laid an information against him, demanding his condemnation. | | περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ' αὐτοῦ καταδίκην· |
|
16 | I answered them, "It is not Roman practice to hand over any accused man before he is confronted with his accusers and given an opportunity of answering the charge." | | πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἐστιν ἐθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἐχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγ κλήματος. |
|
17 | So when they had come here with me I lost no time; the very next day I took my seat in court and ordered the man to be brought up. | | συνελθόντων οὖν αὐτῶν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἀνδρα· |
|
18 | But when his accusers rose to speak, they is brought none of the charges I was expecting; | | περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἐφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν, |
|
19 | they merely had certain points of disagreement with him about their peculiar religion, and about someone called Jesus, a dead man whom Paul alleged to be alive. | | ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος, ὃν ἐφασκεν ὁ Παῦλος ζῆν. |
|
20 | Finding myself out of my depth in such discussions, I asked if he was willing to go to Jerusalem and stand his trial there on these issues. | | ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἐλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων. |
|
21 | But Paul appealed to be remanded in custody for His Imperial Majesty's decision, and I ordered him to be detained until I could send him to the Emperor.' | | τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἑως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα. |
|
22 | Agrippa said to Festus, 'I should rather like to hear the man myself.' 'Tomorrow', he answered, 'you shall hear him.'
| | Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον, Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. Αὐριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ. |
|
23 | So next day Agrippa and Bernice came in full state and entered the audience-chamber accompanied by high-ranking officers and prominent citizens; and on the orders of Festus Paul was brought up. | | Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ' ἐξοχὴν τῆς πόλεως , καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος. |
|
24 | Then Festus said, 'King Agrippa, and all you gentlemen here present with us, you see this man: the whole body of the Jews approached me both in Jerusalem and here, loudly insisting that he had no right to remain alive. | | καί φησιν ὁ Φῆστος, Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἀνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ἀπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἐν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθά δε, βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι. |
|
25 | But it was clear to me that he had committed no capital crime, and when he himself appealed to His Imperial Majesty, I decided to send him. | | ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἀξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἐκρινα πέμπειν. |
|
26 | But I, have nothing definite about him to put in writing for our Sovereign. Accordingly I have brought him up before you all and particularly before you. King Agrippa, so that as a result of this preliminary inquiry I may have something to report. | | περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἐχω· διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ' ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὁπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί γράψω· |
|
27 | There is no sense, it seems to me, in sending on a prisoner without indicating the charges against him.'
| | ἀλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ' αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι. |