24 | New English Bible (New Testament) | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
24 1 | FIVE DAYS LATER the High Priest Ananias came down, accompanied by some of the elders and an advocate named Tertullus, and they laid an information against Paul before the Governor. | The Case against Paul Ac.24.1-9 | Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς Ἀνανίας μετὰ πρεσβυτέρων τινῶν καὶ ῥήτορος Τερτύλλου τινός, οἱτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου. |
2 | When the prisoner was called, Tertullus opened the case. 'Your Excellency,' he said, 'we owe it to you that we enjoy unbroken peace. It is due to your provident care that, in all kinds of ways and in all sorts of places, improvements are being made for the good of this province. | κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἠρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων, Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἐθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας, | |
3 | We welcome this, sir, most gratefully. | πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας. | |
4 | And now, not to take up too much of your time, I crave your indulgence for a brief statement of our case. | ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ. | |
5 | We have found this man to be a perfect pest, a fomenter of discord among the Jews all over the world, a ringleader of the sect of the Nazarenes. | εὑρόντες γὰρ τὸν ἀνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως, | |
6 | He even made an attempt to profane the temple; and then we arrested him." Some manuscripts insert here: It was our intention to try him under our law; | ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν, καὶ κατὰ τὸν ἡμέτερον μόνον ἠθελλήσαμεν κρίναι. | |
7 | Some witnesses insert here: but Lysias the commandant intervened and took him by force out of our hands, | παρελθὼν δὲ Λυσίας ὁ χιλίαρχος μετὰ πολλῆς βίας ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν ἀπήγαγε, | |
8 | Some witnesses insert here: ordering his accusers to come before you. If you will examine him yourself you can ascertain from him the truth of all the charges we bring.' | κελεύσας τοὺς κατηγόρους αὐτοῦ ἔρχεσθαι ἐπὶ σέ. παρ' οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ. | |
9 | The Jews supported the attack, alleging that the facts were as he stated. | συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὑτως ἐχειν. |