|
23 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
23 | Then he called a couple of his centurions and issued these orders: 'Get ready two hundred infantry to proceed to Caesarea, together with seventy cavalrymen and two hundred light-armed troops; Or: two hundred spearmen (the meaning of the Greek word is uncertain). parade three hours after sunset. | Paul Sent to Felix the Governor Ac.23.23-35 | Καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν, Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὁπως πορευθῶσιν ἑως Καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπο ; τρίτης ὡρας τῆς νυκτός, |
|
24 | Provide also mounts for Paul so that he may ride through under safe escort to Felix the Governor.' | | κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσι πρὸς φήλικα τὸν ἡγεμόνα, |
|
25 | And he wrote a letter to this effect: | | γράψας ἐπιστολὴν ἐχουσαν τὸν τύπον τοῦτον· |
|
26 | 'Claudius Lysias to His Excellency the Governor Felix. Your Excellency: | | Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν. |
|
27 | This man was seized by the Jews and was on the point of being murdered when I intervened with the troops and removed him, because I discovered that he was a Roman citizen. | | Τὸν ἀνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ' αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην, μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν· |
|
28 | As I wished to ascertain the charge on which they were accusing him, I took him down to their Council. | | βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δῖ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν· |
|
29 | I found that the accusation had to do with controversial matters in their law, but there was no charge against him meriting death or imprisonment. | | ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἀξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἐχοντα ἐγκλημα. |
|
30 | However, I have now been informed of an attempt to be made on the man's life, so I am sending him to you at once, and have also instructed his accusers to state their case against him before you.' Some witnesses read: ' ... before you. Farewell.'
| | μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἀνδρα ἐσεσθαι, ἐξαυτῆς ἐπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ. |
|
31 | Acting on their orders, the infantry took Paul and brought him by night to Antipatris. | | Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἠγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα· |
|
32 | Next day they returned to their barracks, leaving the cavalry to escort him the rest of the way. | | τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν· |
|
33 | The cavalry entered Caesarea, delivered the letter to the Governor, and handed Paul over to him. | | οἱτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ. |
|
34 | He read the letter, asked him what province he was from, and learned that he was from Cilicia. | | ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας, |
|
35 | 'I will hear your case', he said, 'when your accusers arrive.' He then ordered him to be held in custody at his headquarters in Herod's palace.
| | Διακούσομαί σου, ἐφη, ὁταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται· κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν. |