|
| 22 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
| 22 | Up to this point they had given him a hearing; but now they began shouting, 'Down with him! A scoundrel like that is better dead!' | Paul and the Roman Tribune Ac.22.22-29 | Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἀχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες, Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν. |
|
| 23 | And as they were yelling and waving their cloaks and flinging dust in the air, | | κραυγαζόντων τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα, |
|
| 24 | the commandant ordered him to be brought into the barracks and gave instructions to examine him by flogging, and find out what reason there was for such an outcry against him. | | ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἰπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ δῖ ἣν αἰτίαν οὑτως ἐπεφώνουν αὐτῷ. |
|
| 25 | But when they tied him up for the lash, Or: tied him up with thongs. Paul said to the centurion who was standing there, 'Can you legally flog a man who is a Roman citizen, and moreover has not been found guilty?' | | ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος, εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἐξεστιν ὑμῖν μαστίζειν; |
|
| 26 | When the centurion heard this, he went and reported it to the commandant. 'What do you mean to do?' he said. 'This man is a Roman citizen.' | | ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων, Τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν. |
|
| 27 | The commandant came to Paul. 'Tell me, are you a Roman citizen?' he asked. 'Yes', said he. | | προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ, Λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἐφη, Ναί. |
|
| 28 | The commandant rejoined, 'It cost me a large sum to acquire this citizenship.' Paul said, 'But it was mine by birth.' | | ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος, Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἐφη, Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι. |
|
| 29 | Then those who were about to examine him withdrew hastily, and the commandant himself was alarmed when he realized that Paul was a Roman citizen and that he had put him in irons.
| | εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ' αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν· καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς. |