| 20 | New English Bible (New Testament) | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
| 17 | He did, however, send from Miletus to Ephesus and summon the elders of the congregation; | Paul Speaks to the Ephesian Elders Ac.20.17-38 | Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας. |
| 18 | and when they joined him, he spoke as follows: 'You know how, from the day that I first set foot in the province of Asia, for the whole time that I was with you, | ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ' ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν πῶς μεθ' ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην, | |
| 19 | I served the Lord in all humility amid the sorrows and trials that came upon me through the machinations of the Jews. | δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων· | |
| 20 | You know that I kept back nothing that was for your good: I delivered the message to you; I taught you, in public and in your homes; | ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ' οἰκους, | |
| 21 | with Jews and Gentiles alike I insisted on repentance before God and trust in our Lord Jesus. | διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἑλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν. | |
| 22 | And now, as you see, I am on my way to Jerusalem, under the constraint of the Spirit. Or: under an inner compulsion. Of what will befall me there I know nothing, | καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς, | |
| 23 | except that in city after city the Holy Spirit assures me that imprisonment and hardships await me. | πλὴν ὅτι τὸ Πνεῦμα τὸ ἀγιον κατὰ πόλιν διαμαρΤύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν. | |
| 24 | For myself, I set no store by life; I only want to finish the race, and complete the task which the Lord Jesus assigned to me, of bearing my testimony to the gospel of God's grace. | ἀλλ' οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἐλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρΤύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτο ς τοῦ θεοῦ. | |
| 25 | 'One word more: I have gone about among you proclaiming the Kingdom, but now I know that none of you will see my face again. | Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὀψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν· | |
| 26 | That being so, I here and now declare that no man's fate can be laid at my door; for I have kept back nothing; | διότι μαρΤύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἱματος πάντων, | |
| 27 | I have disclosed to you the whole purpose of God. | οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν. | |
| 28 | Keep watch over yourselves and over all the flock of which the Holy Spirit has given you charge, as shepherds of the church of the Lord, Some witnesses read: of God. which he won for himself by his own blood. Or, according to some witnesses: by the blood of his Own. | προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ ἀγιον ἐθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἱματος τοῦ ἰδίου. | |
| 29 | I know that when I am gone, savage wolves will come in among you and will not spare the flock. | ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἀφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου, | |
| 30 | Even from your own body there will be men coming forward who will distort the truth to induce the disciples to break away and follow them. | καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἀνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αὐτῶν. | |
| 31 | So be on the alert; remember how for three years, night and day, I never ceased to counsel each of you, and how I wept over you. | διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἑνα ἑκαστον. | |
| 32 | 'And now I commend you to God and to his gracious word, which has power to build you up and give you your heritage among all who are dedicated to him. | καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν. | |
| 33 | I have not wanted anyone's money or clothes for myself; | ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα· | |
| 34 | you all know that these hands of mine earned enough for the needs of me and my companions. | αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ' ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται. | |
| 35 | I showed you that it is our duty to help the weak in this way, by hard work, and that we should keep in mind the words of the Lord Jesus, who himself said, "Happiness lies more in giving than in receiving."' | πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὑτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν, Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν. | |
| 36 | As he finished speaking, he knelt down with them all and prayed. | Καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο. | |
| 37 | Then there were loud cries of sorrow from them all, as they folded Paul in their arms and kissed him. | ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων, καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν, | |
| 38 | What distressed them most was his saying that they would never see his face again. So they escorted him to his ship. | ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον. | |