|
19 |
katapi NEW STUDY BIBLE |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
21 | Now after these events Paul resolved in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome." | The Riot at Ephesus Ac.19.21-40 | Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἐθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰπὼν ὅτι Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν. |
|
22 | And having sent into Macedonia two of his helpers, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while. | | ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν. |
|
23 | About that time there arose no little stir concerning the Way. | | Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ. |
|
24 | For a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen. | | Δημήτριος γάρ τις ὀνόματι, ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος παρείχετο τοῖς τεχνίταις οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν, |
|
25 | These he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, "Men, you know that from this business we have our wealth. | | οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν, Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν, |
|
26 | And you see and hear that not only at Ephesus but almost throughout all Asia this Paul has persuaded and turned away a considerable company of people, saying that gods made with hands are not gods. | | καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὀχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμ ενοι. |
|
27 | And there is danger not only that this trade of ours may come into disrepute but also that the temple of the great goddess Artemis may count for nothing, and that she may even be deposed from her magnificence, she whom all Asia and the world worship." | | οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν, ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλε ιότητος αὐτῆς, ἣν ὁλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται. |
|
28 | When they heard this they were enraged, and cried out, "Great is Artemis of the Ephesians!" | | Ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἐκραζον λέγοντες, Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἔφεσίων. |
|
29 | So the city was filled with the confusion; and they rushed together into the theatre, dragging with them Gaius and Aristarchus, Macedonians who were Paul's companions in travel. | | καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως, ὡρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου. |
|
30 | Paul wished to go in among the crowd, but the disciples would not let him; | | Παύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἰων αὐτὸν οἱ μαθηταί· |
|
31 | some of the Asiarchs also, who were friends of his, sent to him and begged him not to venture into the theatre. | | τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἀσιαρχῶν, ὄντες αὐτῷ φίλοι, πέμψαντες πρὸς αὐτὸν παρεκάλουν μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον. |
|
32 | Now some cried one thing, some another; for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together. | | ἀλλοι μὲν οὖν ἀλλο τι ἐκραζον, ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾐδεισαν τίνος ἑνεκα συνεληλύθεισαν. |
|
33 | Some of the crowd prompted Alexander, whom the Jews had put forward. And Alexander motioned with his hand, wishing to make a defence to the people. | | ἐκ δὲ τοῦ ὀχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων· ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἠθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ. |
|
34 | But when they recognized that he was a Jew, for about two hours they all with one voice cried out, "Great is Artemis of the Ephesians!" | | ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὡρας δύο κραζόντων, Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἔφεσίων. |
|
35 | And when the town clerk had quieted the crowd, he said, "Men of Ephesus, what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great Artemis, and of the sacred stone that fell from the sky? | | καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὀχλον φησίν, Ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἔφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετο ῦς; |
|
36 | Seeing then that these things cannot be contradicted, you ought to be quiet and do nothing rash. | | ἀναντιρρήτων οὖν ὀντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν. |
|
37 | For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess. | | ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἀνδρας τούτους οὐτε ἱεροσύλους οὐτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν. |
|
38 | If therefore Demetrius and the craftsmen with him have a complaint against anyone, the courts are open, and there are proconsuls; let them bring charges against one another. | | εἰ μὲν οὖν Δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται ἐχουσι πρός τινα λόγον, ἀγοραῖοι ἀγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν· ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις. |
|
39 | But if you seek anything further, it shall be settled in the regular assembly. | | εἰ δέ τι περαιτέρω ἐπιζητεῖτε, ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται. |
|
40 | For we are in danger of being charged with rioting today, there being no cause that we can give to justify this commotion." | | καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον, μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος, περὶ οὗ οὐ δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης. |