|
18 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
18 1 | After this he left Athens and went to Corinth. | Paul at Corinth Ac.18.1-17 | Μετὰ ταῦτα χωρισθεὶς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς Κόρινθον. |
|
2 | There he fell in with a Jew named Aquila, a native of Pontus, and his wife Priscilla; he had recently arrived from Italy because Claudius had issued an edict that all Jews should leave Rome. | | καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς, |
|
3 | Paul approached them and, because he was of the same trade, he made his home with them, and they carried on business together; they were tent-makers. | | καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἐμενεν παρ' αὐτοῖς καὶ ἠργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ. |
|
4 | He also held discussions in the synagogue Sabbath by Sabbath, trying to convince both Jews and Gentiles.
| | διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον, ἐπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἑλληνας. |
|
5 | Then Silas and Timothy came down from Macedonia, and Paul devoted himself entirely to preaching, affirming before the Jews that the Messiah was Jesus. | | Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὁ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις εἶναι τὸν Χριστόν, Ἰησοῦν. |
|
6 | But when they opposed him and resorted to abuse, he shook out the skirts of his cloak and said to them, 'Your blood be on your own heads! My conscience is clear; now I shall go to the Gentiles.' | | ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἐθνη πορεύς ομαι. |
|
7 | With that he left, and went to the house of a worshipper of God named Titius Justus, who lived next door to the synagogue. | | καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ. |
|
8 | Crispus, who held office in the synagogue, now became a believer in the Lord, with all his household; and a number of Corinthians listened and believed, and were baptized. | | Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὁλῳ τῷ οἰκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο. |
|
9 | One night in a vision the Lord said to Paul, 'Have no fear: go on with your preaching and do not be silenced, | | εἶπεν δὲ ὁ κύριος ἐν νυκτὶ δῖ ὁράματος τῷ Παύλῳ, Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς, |
|
10 | for I am with you and no one shall attempt to do you harm; Or: and you will not be harmed by anyone's attacks. and there are many in this city who are my people.' | | διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ. |
|
11 | So he settled down for eighteen months, teaching the word of God among them.
| | Ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. |
|
12 | But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews set upon Paul in a body and brought him into court. | | Γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου ὀντος τῆς Ἀχαΐας κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ Παύλῳ καὶ ἠγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ Βῆμα, |
|
13 | 'This man', they said, 'is inducing people to worship God in ways that are against the law.' | | λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν. |
|
14 | Paul was just about to speak when Gallio said to them, 'If it had been a question of crime or grave misdemeanour, I should, of course, have given you Jews a patient hearing, | | μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν· |
|
15 | but if it is some bickering about words and names and your Jewish law, you may see to it yourselves; I have no mind to be a judge of these matters.' | | εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ' ὑμᾶς, ὀψεσθε αὐτοί· κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι. |
|
16 | And he had them ejected from the court. | | καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος. |
|
17 | Then there was a general attack on Sosthenes, who held office in the synagogue, and they gave him a beating in full view of the bench. But all this left Gallio quite unconcerned.
| | ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἐτυπτον ἐμπροσθεν τοῦ βήματος· καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἐμελεν. |