| 16 | New English Bible (New Testament) | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
| 16 1 | He went on to Derbe and to Lystra, and there he found a disciple named Timothy, the son of a Jewish Christian mother and a Gentile father. | Timothy Accompanies Paul and Silas Ac.16.1-5 | Κατήντησεν δὲ καὶ εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς πατρὸς δὲ Ἑλληνος, |
| 2 | He was well spoken of by the Christians at Lystra and Iconium, | ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν. | |
| 3 | and Paul wanted to have him in his company when he left the place. So he took him and circumcised him, out of consideration for the Jews who lived in those parts; for they all knew that his father was a Gentile. | τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὀντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις, ᾐδεισαν γὰρ ἀπαντες ὅτι Ἑλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν. | |
| 4 | As they made their way from town to town they handed on the decisions taken by the apostles and elders in Jerusalem and enjoined their observance. | ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις. | |
| 5 | And so, day by day, the congregations grew stronger in faith and increased in numbers. | αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ' ἡμέραν. | |
| 6 | They travelled through the Phrygian and Galatian region, Or: through Phrygia and the Galatian region. because they were prevented by the Holy Spirit from delivering the message in the province of Asia; | Paul's Vision of the Man of Macedonia Ac.16.6-10 | Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν, κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἀγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ· |
| 7 | and when they approached the Mysian border they tried to enter Bithynia; but the Spirit of Jesus would not allow them, | ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἰασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ· | |
| 8 | so they skirted Possibly: traversed. Mysia and reached the coast at Troas. | παρελθόντες δὲ τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρῳάδα. | |
| 9 | During the night a vision came to Paul: a Macedonian stood there appealing to him and saying, 'Come across to Macedonia and help us.' | καὶ ὁραμα διὰ τῆς νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὠφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων, Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν. | |
| 10 | After he had seen this vision we at once set about getting a passage to Macedonia, concluding that God had called us to bring them the good news. | ὡς δὲ τὸ ὁραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς. | |
| 11 | So we sailed from Troas and made a straight run to Samothrace, the next day to Neapolis, | The Conversion of Lydia Ac.16.11-15 | Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν Πόλιν, |
| 12 | and from there to Philippi, a city of the first rank in that district of Macedonia, and a Roman colony. Here we stayed for some days, | κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους, ἡτις ἐστὶν πρώτης μερίδος τῆς Μακεδονίας πόλις, κολωνία. ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς. | |
| 13 | and on the Sabbath day we went outside the city gate by the riverside, where we thought there would be a place of prayer, Some witnesses read: where there was a recognized place of prayer. and sat down and talked to the women who had gathered there. | τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἐξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν. | |
| 14 | One of them named Lydia, a dealer in purple fabric from the city of Thyatira, who was a worshipper of God, was listening, and the Lord opened her heart to respond to what Paul said. | καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν, ἠκουεν, ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου. | |
| 15 | She was baptized, and her household with her, and then she said to us, 'If you have judged me to be a believer in the Lord, I beg you to come and stay in my house.' And she insisted on our going. | ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα, Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς. | |
| 16 | Once, when we were on our way to the place of prayer, we met a slave-girl who was possessed by an oracular spirit and brought large profits to her owners by telling fortunes. | The Imprisonment at Philippi Ac.16.16-40 | Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἐχουσαν Πνεῦμα πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἡτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη. |
| 17 | She followed Paul and the rest of us, shouting, 'These men are servants of the Supreme God, and are declaring to you a way of salvation.' | αὑτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἐκραζεν λέγουσα, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἱτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας. | |
| 18 | She did this day after day, until Paul could bear it no longer. Rounding on the spirit he said, 'I command you in the name of Jesus Christ to come out of her', and it went out there and then. | τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν, Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ' αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὡρᾳ. | |
| 19 | When the girl's owners saw that their hope of gain had gone, they seized Paul and Silas and dragged them to the city authorities in the main square; | ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἱλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἀρχοντας, | |
| 20 | and bringing them before the magistrates, they said, 'These men are causing a disturbance in our city, they are Jews; | καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες, | |
| 21 | they are advocating customs which it is illegal for us Romans to adopt and follow.' | καὶ καταγγέλλουσιν ἐθη ἂ οὐκ ἐξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν. | |
| 22 | The mob joined in the attack; and the magistrates tore off the prisoners' clothes and ordered them to be flogged. | καὶ συνεπέστη ὁ ὀχλος κατ' αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν, | |
| 23 | After giving them a severe beating they flung them into prison and ordered the jailer to keep them under close guard. | πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἐβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· | |
| 24 | In view of these orders, he put them in the inner prison and secured their feet in the stocks. | ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἐβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον. | |
| 25 | About midnight Paul and Silas, at their prayers, were singing praises to God, and the other prisoners were listening, | Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι ὑμνουν τὸν θεόν, ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι· | |
| 26 | when suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the jail were shaken; all the doors burst open and all the prisoners found their fetters unfastened. | ἀφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὡστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου, ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη. | |
| 27 | The jailer woke up to see the prison doors wide open, and assuming that the prisoners had escaped, drew his sword intending to kill himself. | ἐξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἠμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. | |
| 28 | But Paul shouted, 'Do yourself no harm; we are all here.' | ἐφώνησεν δὲ Παῦλος μεγάλῃ φωνῇ λέγων, Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἀπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε. | |
| 29 | The jailer called for lights, rushed in and threw himself down before Paul and Silas, trembling with fear. | αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν, καὶ ἐντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, | |
| 30 | He then escorted them out and said, 'Masters, what must I do to be saved?' | καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἐξω ἐφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; | |
| 31 | They said, 'Put your trust in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.' | οἱ δὲ εἶπαν, Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. | |
| 32 | Then they spoke the word of the Lord Some witnesses read: of God. to him and to everyone in his house. | καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. | |
| 33 | At that late hour of the night he took them and washed their wounds; and immediately afterwards he and his whole family were baptized. | καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὡρᾳ τῆς νυκτὸς ἐλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα, | |
| 34 | He brought them into his house, set out a meal, and rejoiced with his whole household in his new-found faith in God. | ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ. | |
| 35 | When daylight came the magistrates sent their officers with instructions to release the men. | Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους. | |
| 36 | The jailer reported the message to Paul: 'The magistrates have sent word that you are to be released. So now you may go free, and blessings on your journey.' Some witnesses read: ... free and take your journey. | ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ. | |
| 37 | But Paul said to the officers: 'They gave us a public flogging, though we are Roman citizens and have not been found guilty; they threw us into prison, and are they now to smuggle us out privately? No indeed! Let them come in person and escort us out.' | ὁ δὲ Παῦλος ἐφη πρὸς αὐτούς, Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἐβαλαν εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθ όντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν. | |
| 38 | The officers reported his words. The magistrates were alarmed to hear that they were Roman citizens, | ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν, | |
| 39 | and came and apologized to them. Then they escorted them out and requested them to go away from the city. | καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως. | |
| 40 | On leaving the prison, they went to Lydia's house, where they met their fellow-Christians, and spoke words of encouragement to them; then they departed. | ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν. | |
| 17 1 | THEY NOW TRAVELLED by way of Amphipolis and Apollonia and came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue. | The Uproar in Thessalonica Ac.17.1-9 | Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην, ὁπου ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων. |
| 2 | Following his usual practice Paul went to their meetings; and for the next three Sabbaths he argued with them, quoting texts of Scripture | κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν, | |
| 3 | which he expounded and applied to show that the Messiah had to suffer and rise from the dead. 'And this Jesus,' he said, 'whom I am proclaiming to you, is the Messiah.' | διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἐδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός, ὁ Ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. | |
| 4 | Some of them were convinced and joined Paul and Silas; so did a great number of godfearing Gentiles and a good many influential women. Some witnesses read: a good many wives of leading men. | καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολὺ γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι. | |
| 5 | But the Jews in their jealousy recruited some low fellows from the dregs of the populace, roused the rabble, and had the city in an uproar. They mobbed Jason's house, with the intention of bringing Paul and Silas before the town assembly. | Ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἀνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν, καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς πρ οαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον. | |
| 6 | Failing to find them, they dragged Jason himself and some members of the congregation before the magistrates, shouting, 'The men who have made trouble all over the world have now come here; | μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἐσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν, | |
| 7 | and Jason has harboured them. They all flout the Emperor's laws, and assert that there is a rival king, Jesus.' | οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν, βασιλέα ἑτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν. | |
| 8 | These words caused a great commotion in the mob, which affected the magistrates also. | ἐτάραξαν δὲ τὸν ὀχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα, | |
| 9 | They bound over Jason and the others, and let them go. | καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς. | |
| 10 | As soon as darkness fell, the members of the congregation sent Paul and Silas off to Beroea. On arrival, they made their way to the synagogue. | The Apostles at Beraea Ac.17.10-15 | Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν, οἱτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν. |
| 11 | The Jews here were more civil than those at Thessalonica: they received the message with great eagerness, studying the scriptures every day to see whether it was as they said. | οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἱτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, καθ' ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἐχοι ταῦτα οὑτως. | |
| 12 | Many of them therefore became believers, and so did a fair number of Gentiles, women of standing as well as men. | πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι. | |
| 13 | But when the Thessalonian Jews learned that the word of God had now been proclaimed by Paul in Beroea, they came on there to stir up trouble and rouse the rabble. | Ὡς δὲ ἐγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὀχλους. | |
| 14 | Thereupon the members of the congregation sent Paul off at once to go down to the coast, while Silas and Timothy both stayed behind. | εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἑως ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ὑπέμεινάν τε ὁ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ. | |
| 15 | Paul's escort brought him as far as Athens, and came away with instructions for Silas and Timothy to rejoin him with all speed. | οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἠγαγον ἑως Ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἐλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν. | |
| 16 | Now while Paul was waiting for them at Athens he was exasperated to see how the city was full of idols. | Paul at Athens Ac.17.16-34 | Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν. |
| 17 | So he argued in the synagogue with the Jews and gentile worshippers, and also in the city square every day with casual passers-by. | διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας. | |
| 18 | And some of the Epicurean and Stoic philosophers joined issue with him. Some said, 'What can this charlatan be trying to say?'; others, 'He would appear to be a propagandist for foreign deities'- this because he was preaching about Jesus and Resurrection. | τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἐλεγον, Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ, Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶ ναι· ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο. | |
| 19 | So they took him and brought him before the Court of Areopagus Or: brought him to Mars' field. and said, 'May we know what this new doctrine is that you propound? | ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἠγαγον, λέγοντες, Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὑτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή; | |
| 20 | You are introducing ideas that sound strange to us, and we should like to know what they mean.' | ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι. | |
| 21 | (Now the Athenians in general and the foreigners there had no time for anything but talking or hearing about the latest novelty.) | Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἑτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον. | |
| 22 | Then Paul stood up before the Court of Areopagus Or: in the middle of Mars' hill. and said: 'Men of Athens, I see that in everything that concerns religion you are uncommonly scrupulous. | Σταθεὶς δὲ ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἐφη, Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ· | |
| 23 | For as I was going round looking at the objects of your worship, I noticed among other things an altar bearing the inscription "To an Unknown God". What you worship but do not know—this is what I now proclaim. | διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, Ἀγνώστῳ θεῷ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. | |
| 24 | 'The God who created the world and everything in it, and who is Lord of heaven and earth, does not live in shrines made by men. | ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ | |
| 25 | It is not because he lacks anything that he accepts service at men's hands, for he is himself the universal giver of life and breath and all else. | οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἄνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα· | |
| 26 | He created every race of men of one stock, to inhabit the whole earth's surface. He fixed the epochs of their history Or: fixed the ordered seasons ... and the limits of their territory. | ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἐθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, | |
| 27 | They were to seek God, and, it might be, touch and find him; though indeed he is not far from each one of us, | ζητεῖν τὸν θεὸν εἰ ἀρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὑροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα. | |
| 28 | for in him we live and move, in him we exist; as some of your own poets Some witnesses read: some among you. have said, "We are also his offspring." | Ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθ' ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν, Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν. | |
| 29 | As God's offspring, then, we ought not to suppose that the deity is like an image in gold or silver or stone, shaped by human craftsmanship and design. | γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὁμοιον. | |
| 30 | As for the times of ignorance, God has overlooked them; but now he commands mankind, all men everywhere, to repent, | τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν, | |
| 31 | because he has fixed the day on which he will have the world judged, and justly judged, by a man of his choosing; of this he has given assurance to all by raising him from the dead.' | καθότι ἐστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὡρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. | |
| 32 | When they heard about the raising of the dead, some scoffed; and others said, 'We will hear you on this subject some other time.' | Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν, Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν. | |
| 33 | And so Paul left the assembly. | οὑτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶν. | |
| 34 | However, some men joined him and became believers, including Dionysius, a member of the Court of Areopagus; also a woman named Damaris, and others besides. | τινὲς δὲ ἀνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἑτεροι σὺν αὐτοῖς. | |
| 18 1 | After this he left Athens and went to Corinth. | Paul at Corinth Ac.18.1-17 | Μετὰ ταῦτα χωρισθεὶς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς Κόρινθον. |
| 2 | There he fell in with a Jew named Aquila, a native of Pontus, and his wife Priscilla; he had recently arrived from Italy because Claudius had issued an edict that all Jews should leave Rome. | καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς, | |
| 3 | Paul approached them and, because he was of the same trade, he made his home with them, and they carried on business together; they were tent-makers. | καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἐμενεν παρ' αὐτοῖς καὶ ἠργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ. | |
| 4 | He also held discussions in the synagogue Sabbath by Sabbath, trying to convince both Jews and Gentiles. | διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον, ἐπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἑλληνας. | |
| 5 | Then Silas and Timothy came down from Macedonia, and Paul devoted himself entirely to preaching, affirming before the Jews that the Messiah was Jesus. | Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὁ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις εἶναι τὸν Χριστόν, Ἰησοῦν. | |
| 6 | But when they opposed him and resorted to abuse, he shook out the skirts of his cloak and said to them, 'Your blood be on your own heads! My conscience is clear; now I shall go to the Gentiles.' | ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἐθνη πορεύς ομαι. | |
| 7 | With that he left, and went to the house of a worshipper of God named Titius Justus, who lived next door to the synagogue. | καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ. | |
| 8 | Crispus, who held office in the synagogue, now became a believer in the Lord, with all his household; and a number of Corinthians listened and believed, and were baptized. | Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὁλῳ τῷ οἰκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο. | |
| 9 | One night in a vision the Lord said to Paul, 'Have no fear: go on with your preaching and do not be silenced, | εἶπεν δὲ ὁ κύριος ἐν νυκτὶ δῖ ὁράματος τῷ Παύλῳ, Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς, | |
| 10 | for I am with you and no one shall attempt to do you harm; Or: and you will not be harmed by anyone's attacks. and there are many in this city who are my people.' | διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ. | |
| 11 | So he settled down for eighteen months, teaching the word of God among them. | Ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. | |
| 12 | But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews set upon Paul in a body and brought him into court. | Γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου ὀντος τῆς Ἀχαΐας κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ Παύλῳ καὶ ἠγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ Βῆμα, | |
| 13 | 'This man', they said, 'is inducing people to worship God in ways that are against the law.' | λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν. | |
| 14 | Paul was just about to speak when Gallio said to them, 'If it had been a question of crime or grave misdemeanour, I should, of course, have given you Jews a patient hearing, | μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν· | |
| 15 | but if it is some bickering about words and names and your Jewish law, you may see to it yourselves; I have no mind to be a judge of these matters.' | εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ' ὑμᾶς, ὀψεσθε αὐτοί· κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι. | |
| 16 | And he had them ejected from the court. | καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος. | |
| 17 | Then there was a general attack on Sosthenes, who held office in the synagogue, and they gave him a beating in full view of the bench. But all this left Gallio quite unconcerned. | ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἐτυπτον ἐμπροσθεν τοῦ βήματος· καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἐμελεν. | |
| 18 | Paul stayed on for some time, and then took leave of the brotherhood and set sail for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. At Cenchreae he had his hair cut off, because he was under a vow. | Paul's Return to Antioch Ac.18.18-23 | Ὁ δὲ Παῦλος ἐτι προσμείνας ἡμέρας ἱΚανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχ εν γὰρ εὐχήν. |
| 19 | When they reached Ephesus he parted from them and went himself into the synagogue, where he held a discussion with the Jews. | κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις. | |
| 20 | He was asked to stay longer, but declined | ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν, | |
| 21 | and set out from Ephesus, saying, as he took leave of them, 'I shall come back to you if it is God's will.' | ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών, Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου· | |
| 22 | On landing at Caesarea, he went up and paid his respects to the church, and then went down to Antioch. | καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν, | |
| 23 | After spending some time there, he set out again and made a journey through the Galatian country and on through Phrygia, bringing new strength to all the converts. | καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, ἐπιστηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς. | |