15 | New English Bible (New Testament) | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
22 | Then the apostles and elders, with the agreement of the whole church, resolved to choose representatives and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose two leading men in the community, Judas Barsabbas and Silas | The Reply of the Council Ac.15.22-35 | Τότε ἐδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὁλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἀνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ, Ἰούδαν τὸν καλού μενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς, |
23 | and gave them this letter to deliver: 'We, the apostles and elders, send greetings as brothers to our brothers of gentile origin in Antioch, Syria, and Cilicia. | γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν, Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν. | |
24 | Forasmuch as we have heard that some of our number, without any instructions from us, have Some witnesses read: have gone out and ... disturbed you with their talk and unsettled your minds, | Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, οἷς οὐ διεστειλάμεθα, | |
25 | we have resolved unanimously to send to you our chosen representatives with our well-beloved Barnabas and Paul, | ἐδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἀνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ Παύλῳ, | |
26 | who have devoted themselves to the cause of our Lord Jesus Christ. | ἀνθρώποις παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. | |
27 | We are therefore sending Judas and Silas, who will themselves confirm this by word of mouth. | ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά. | |
28 | It is the decision of the Holy Spirit, and our decision, to lay no further burden upon you beyond these essentials: | ἐδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες, | |
29 | you are to abstain from meat that has been offered to idols, from blood, from anything that has been strangled, Some witnesses omit: from anything that has been strangled. and from fornication. Some witnesses omit: and from fornication: and some add: and refrain from doing what you would not like done to yourselves. If you keep yourselves free from these things you will be doing right. Farewell.' | ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἱματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας· ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε. Ἔρρωσθε. | |
30 | So they were sent off on their journey and travelled down to Antioch, where they called the congregation together, and delivered the letter. | Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν· | |
31 | When it was read, they all rejoiced at the encouragement it brought. | ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει. | |
32 | Judas and Silas, who were prophets themselves, said much to encourage and strengthen the members, | Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν· | |
33 | and, after spending some time there, were dismissed with the good wishes of the brethren, to return to those who had sent them." | ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ' εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς. | |
34 | Some manuscripts add: But Silas decided to remain there. | ἕδοξε δὲ τῶ Σίλᾳ ἐπιμεῖναι αὐτοῦ. | |
35 | But Paul and Barnabas stayed on at Antioch, and there, along with many others, they taught and preached the word of the Lord. | Παῦλος δὲ καὶ Βαρναβᾶς διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ κυρίου. |