katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | The Council at Jerusalem Ac.15.1-21 | NEB Contents | notes

15 New English Bible (New Testament) Passage New Testament in Greek (UBS.Ed.26)

15 1NOW CERTAIN PERSONS who had come down from Judaea began to teach the brotherhood that those who were not circumcised in accordance with Mosaic practice could not be saved.The Council at Jerusalem Ac.15.1-21Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἐθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.
2That brought them into fierce dissension and controversy with Paul and Barnabas. And so it was arranged that these two and some others from Antioch should go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question.
 γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ πρὸς αὐτοὺς ἐταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καί τινας ἀλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητύματος τούτου.
3They were sent on their way by the congregation, and travelled through Phoenicia and Samaria, telling the full story of the conversion of the Gentiles. The news caused great rejoicing among all the Christians there.
 Οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
4When they reached Jerusalem they were welcomed by the church and the apostles and elders, and reported all that God had helped them to do. παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὁσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ' αὐτῶν.
5Then some of the Pharisaic party who had become believers came forward and said, 'They must be circumcised and told to keep the Law of Moses.'
 ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως.
6The apostles and elders held a meeting to look into this matter; and, after a long debate. Συνήχθησάν τε οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου.
7Peter rose and addressed them. 'My friends,' he said, 'in the early days, as you yourselves know. God made his choice among you and ordained that from my lips the Gentiles should hear and believe the message of the Gospel. πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ' ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἐθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαi·
8And God, who can read men's minds, showed his approval of them by giving the Holy Spirit to them, as he did to us. καὶ ὁ καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρΤύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἀγιον καθὼς καὶ ἡμῖν,
9He made no difference between them and us; for he purified their hearts by faith. καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
10Then why do you now provoke God by laying on the shoulders of these converts a yoke which neither we nor our fathers were able to bear? νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὐτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὐτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαὶ;
11No, we believe that it is by the grace of the Lord Jesus that we are saved, and so are they.'
 ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ' ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.
12At that the whole company fell silent and listened to Barnabas and Paul as they told of all the signs and miracles that God had worked among the Gentiles through them.
 Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἠκουον Βαρναβᾶ καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὁσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἐθνεσιν δῖ αὐτῶν.
13When they had finished speaking, James summed up: 'My friends,' he said, 'listen to me. Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
14Simeon has told how it first happened that God took notice of the Gentiles, to choose from among them a people to bear his name; Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
15and this agrees with the words of the prophets, as Scripture has it:
 καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται,
16"Thereafter I will return and rebuild the fallen house of David;
even from its ruins I will rebuild it, and set it up again,
- I will rebuild its ruins Ac.15.16-17 | Am.9.11-12Mετὰ ταῦτα ἀναστρέψω
καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν,
καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω
καὶ ἀνορθώσω αὐτήν,
17that they may seek the Lord&mdash:all the rest of mankind,
and the Gentiles, whom I have claimed for my own.
Thus says the Lord, whose work it is,
 ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον,
καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ' οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ' αὐτούς,
λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα
18made known long ago." γνωστὰ ἀπ' αἰῶνος.
19'My judgement therefore is that we should impose no irksome restrictions on those of the Gentiles who are turning to God, διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
20but instruct them by letter to abstain from things polluted by contact with idols, from fornication, from anything that has been strangled, and from blood. Some witnesses omit: from fornication; others omit: from anything that has been strangled; some add (after: blood): and to refrain from doing to others what they would not like done to themselves. ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἱματος·
21Moses, after all, has never lacked spokesmen in every town for generations past; he is read in the synagogues Sabbath by Sabbath.'
 Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἐχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος.

Notes: This page displays passages from the New English Bible (New Testament).
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.