|
14 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
8 | At Lystra sat a crippled man, lame from birth, who had never walked in his life. | Paul and Barnabas at Lystra Ac.14.8-20 | Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν. |
|
9 | This man listened while Paul was speaking. Paul fixed his eyes on him and saw that he had the faith to be cured, | | οὗτος ἠκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἐχει πίστιν τοῦ σωθῆναι |
|
10 | so he said to him in a loud voice, 'Stand up straight on your feet'; and he sprang up and started to walk. | | εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἡλατο καὶ περιεπάτει. |
|
11 | When the crowds saw what Paul had done, they shouted, in their native Lycaonian, 'The gods have come down to us in human form.' | | οἱ τε ὀχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες, Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς· |
|
12 | And they called Barnabas Jupiter, and Paul they called Mercury, because he was the spokesman. | | ἐκάλουν τε τὸν Βαρναβᾶν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου. |
|
13 | And the priest of Jupiter, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and he and all the people were about to offer sacrifice.
| | ὁ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὀντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὀχλοις ἠθελεν θύειν. |
|
14 | But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their clothes and rushed into the crowd shouting, | | ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὀχλον, κράζοντες |
|
15 | 'Men, what is this that you are doing? We are only human beings, no less mortal than you. The good news we bring tells you to turn from these follies to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them. | - who made the heaven Ac.14.15 | Ex.20.11 | Ps.146.6 | καὶ λέγοντες, Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτὲ; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς· |
|
16 | In past ages he allowed all nations to go their own way; | | ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἰασεν πάντα τὰ ἐθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· |
|
17 | and yet he has not left you without some clue to his nature, in the kindness he shows: he sends you rain from heaven and crops in their seasons, and gives you food and good cheer in plenty.'
| | καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν. |
|
18 | With these words they barely managed to prevent the crowd from offering sacrifice to them. | | καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὀχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς. |
|
19 | Then Jews from Antioch and Iconium came on the scene and won over the crowds. They stoned Paul, and dragged him out of the city, thinking him dead. | | Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὀχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἐσυρον ἐξω τῆς πόλεως, νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι. |
|
20 | The converts formed a ring round him, and he got to his feet and went into the city. Next day he left with Barnabas for Derbe.
| | κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην. |