| 13 | New English Bible (New Testament) | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
| 13 | Leaving Paphos, Paul and his companions went by sea to Perga in Pamphylia; John, however, left them and returned to Jerusalem. | Paul and Barnabas at Antioch of Pisidia Ac.13.13-52 | Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας· Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ' αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα. |
| 14 | From Perga they continued their journey as far as Pisidian Antioch. On the Sabbath they went to synagogue and took their seats; | αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν, καὶ εἰςελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν. | |
| 15 | and after the readings from the Law and the prophets, the officials of the synagogue sent this message to them: 'Friends, if you have anything to say to the people by way of exhortation, let us hear it.' | μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες, Ἄνδρες ἀδελφοί, εἰ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε. | |
| 16 | Paul rose, made a gesture with his hand, and began: 'Men of Israel and you who worship our God, listen to me! | ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε. | |
| 17 | The God of this people of Israel chose our fathers. When they were still living as aliens in Egypt he made them into a nation and brought them out of that country with arm outstretched. | ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὑψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς, | |
| 18 | For some forty years he bore with their conduct Some witnesses read: he sustained them. in the desert. | καὶ ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, | |
| 19 | Then in the Canaanite country he overthrew seven nations, whose lands he gave them to be their heritage | καὶ καθελὼν ἐθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χανάαν κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν | |
| 20 | for some four hundred and fifty years, and afterwards appointed judges for them until the time of the prophet Samuel. | ὡς ἐτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα. καὶ μετὰ ταῦτα ἐδωκεν κριτὰς ἑως Σαμουὴλ τοῦ προφήτου. | |
| 21 | 'Then they asked for a king and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, who reigned for forty years. | κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἐδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς, ἀνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμείν, ἐτη τεσσεράκοντα. | |
| 22 | Then he removed him and set up David as their king, giving him his approval in these words: "I have found David son of Jesse to be a man after my own heart, who will carry out all my purposes." | - 'I have found in David the son of Jesse a man after my heart who will do all my will.' Ac.13.22 | Ps.89.20 | 1Sm.13.14 | καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἠγειρεν τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας, Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματ ά μου. |
| 23 | This is the man from whose posterity God, as he promised, has brought Israel a saviour, Jesus. | τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ' ἐπαγγελίαν ἠγαγεν τῷ Ἰσραὴλ σωτῆρα Ἰησοῦν, | |
| 24 | John made ready for his coming by proclaiming baptism as a token of repentance to the whole people of Israel. | προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ. | |
| 25 | And when John was nearing the end of his course, he said, "I am not what you think I am. No, after me comes one whose shoes I am not fit to unfasten." | ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἐλεγεν, Τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναὶ; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ' ἰδοὺ ἐρχεται μετ' ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι. | |
| 26 | 'My brothers, you who come of the stock of Abraham, and others among you who revere our God, we are the people to whom the message of this salvation has been sent. | Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη. | |
| 27 | The people of Jerusalem and their rulers did not recognize him, or understand the words of the prophets which are read Sabbath by Sabbath; indeed they fulfilled them by condemning him. | οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἀρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν, | |
| 28 | Though they failed to find grounds for the sentence of death, they asked Pilate to have him executed. | καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν· | |
| 29 | And when they had carried out all that the scriptures said about him, they took him down from the gibbet and laid him in a tomb. | ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἐθηκαν εἰς μνημεῖον. | |
| 30 | But God raised him from the dead; | ὁ δὲ θεὸς ἠγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· | |
| 35 | and there was a period of many days during which he appeared to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem. | ὃς ὠφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἱτινες νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν. | |
| 32 | 'They are now his witnesses before our nation; and we are here to give you the good news that God, who made the promise to the fathers, | καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, | |
| 33 | has fulfilled it for the children Some witnesses read: out children; others read: their children. by raising Jesus from the dead, as indeed it stands written, in the second Some witnesses read: first. Psalm: "You are my son; this day have I begotten you." | - Thou art my Son Ac.13.33 | Ps.2.7 | ὁτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις αὐτῶν ἡμῖν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ, Υἱός μου εἶ σύ, |
| 34 | Again, that he raised him from the dead, never again to revert to corruption, he declares in these words: "I will give you the blessings promised to David, holy and sure." | - I will give you the holy and sure blessings of David. Ac.13.34 | Is.55.3 | ὁτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὑτως εἰρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά. |
| 35 | This is borne out by another passage: "Thou wilt not let thy loyal servant suffer corruption." | - 'Thou wilt not let thy Holy One see corruption. Ac.13.35 | Ps.16.10 | διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, Oὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. |
| 36 | As for David, when he had served the purpose of God in his own generation, he died, and was gathered to his fathers, and suffered corruption; | Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν, | |
| 37 | but the one whom God raised up did not suffer corruption; | ὃν δὲ ὁ θεὸς ἠγειρεν οὐκ εἶδεν διαφθοράν. | |
| 38 | and you must understand, my brothers, that it is through him that forgiveness of sins is now being proclaimed to you. | γνωστὸν οὖν ἐστω ὑμῖν, ἀνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἀφεσις ἀμαρτιῶν καταγγέλλεται , καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι | |
| 39 | It is through him that everyone who has faith is acquitted of everything for which there was no acquittal under the Law of Moses. | ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται. | |
| 40 | Beware, then, lest you bring down upon yourselves the doom proclaimed by the prophets: | βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις, | |
| 41 | "See this, you scoffers, wonder, and begone; for I am doing a deed in your days, a deed which you will never believe when you are told of it." ' | - 'Behold, you scoffers, and wonder, and perish Ac.13.41 | Hab.1.5 | Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν. |
| 42 | As they were leaving the synagogue they were asked to come again and speak on these subjects next Sabbath; | Ἐξιόντων δὲ αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα. | |
| 43 | and after the congregation had dispersed, many Jews and gentile worshippers went along with Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to hold fast to the grace of God. | λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ, οἱτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἐπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ. | |
| 44 | On the following Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of God. | Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου. | |
| 45 | When the Jews saw the crowds, they were filled with jealous resentment, and contradicted what Paul and Barnabas said, with violent abuse. | ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὀχλους ἐπλήσθησαν ζήλου, καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες. | |
| 46 | But Paul and Barnabas were outspoken in their reply. 'It was necessary', they said, 'that the word of God should be declared to you first. But since you reject it and thus condemn yourselves as unworthy of eternal life, we now turn to the Gentiles. | παρρησιασάμενοί τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν, Ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰων ίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη. | |
| 47 | For these are our instructions from the Lord: "I have appointed you to be a light for the Gentiles, and a means of salvation to earth's farthest bounds." ' | - I have set you to be a light for the Gentiles Ac.13.47 | Is.49.6 | οὑτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος, Tέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν |
| 48 | When the Gentiles heard this, they were overjoyed and thankfully acclaimed the word of the Lord, and those who were marked out for eternal life became believers. | ἀκούοντα δὲ τὰ ἐθνη ἐχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὁσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον· | |
| 49 | So the word of the Lord spread far and wide through the region. | διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δῖ ὁλης τῆς χώρας. | |
| 50 | But the Jews stirred up feeling among the women of standing who were worshippers, and among the leading men of the city; a persecution was started against Paul and Barnabas, and they were expelled from the district. | οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶ ν ὁρίων αὐτῶν. | |
| 51 | So they shook the dust off their feet in protest against them and went to Iconium. | οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ' αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον, | |
| 52 | And the converts were filled with joy and with the Holy Spirit. | οἱ τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἀγίου. | |
| 14 1 | At Iconium Or: At Iconium they went together ... similarly they went into the Jewish synagogue and spoke to such purpose that a large body both of Jews and Gentiles became believers. | Paul and Barnabas at Iconium Ac.14.1-7 | Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὑτως ὡστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος. |
| 2 | But the unconverted Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the Christians. | οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν. | |
| 3 | For some time Paul and Barnabas stayed on and spoke boldly and openly in reliance on the Lord; and he confirmed the message of his grace by causing signs and miracles to be worked at their hands. | ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι ἐπὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν. | |
| 4 | The mass of the townspeople were divided, some siding with the Jews, others with the apostles. | ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις. | |
| 5 | But when a move was made by Gentiles and Jews together, with the connivance of the city authorities, to maltreat them and stone them, | ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἀρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς, | |
| 6 | they got wind of it and made their escape to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and the surrounding country, | συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον, | |
| 7 | where they continued to spread the good news. | κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν. | |
| 8 | At Lystra sat a crippled man, lame from birth, who had never walked in his life. | Paul and Barnabas at Lystra Ac.14.8-20 | Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν. |
| 9 | This man listened while Paul was speaking. Paul fixed his eyes on him and saw that he had the faith to be cured, | οὗτος ἠκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἐχει πίστιν τοῦ σωθῆναι | |
| 10 | so he said to him in a loud voice, 'Stand up straight on your feet'; and he sprang up and started to walk. | εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἡλατο καὶ περιεπάτει. | |
| 11 | When the crowds saw what Paul had done, they shouted, in their native Lycaonian, 'The gods have come down to us in human form.' | οἱ τε ὀχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες, Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς· | |
| 12 | And they called Barnabas Jupiter, and Paul they called Mercury, because he was the spokesman. | ἐκάλουν τε τὸν Βαρναβᾶν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου. | |
| 13 | And the priest of Jupiter, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and he and all the people were about to offer sacrifice. | ὁ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὀντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὀχλοις ἠθελεν θύειν. | |
| 14 | But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their clothes and rushed into the crowd shouting, | ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὀχλον, κράζοντες | |
| 15 | 'Men, what is this that you are doing? We are only human beings, no less mortal than you. The good news we bring tells you to turn from these follies to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them. | - who made the heaven Ac.14.15 | Ex.20.11 | Ps.146.6 | καὶ λέγοντες, Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτὲ; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς· |
| 16 | In past ages he allowed all nations to go their own way; | ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἰασεν πάντα τὰ ἐθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· | |
| 17 | and yet he has not left you without some clue to his nature, in the kindness he shows: he sends you rain from heaven and crops in their seasons, and gives you food and good cheer in plenty.' | καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν. | |
| 18 | With these words they barely managed to prevent the crowd from offering sacrifice to them. | καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὀχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς. | |
| 19 | Then Jews from Antioch and Iconium came on the scene and won over the crowds. They stoned Paul, and dragged him out of the city, thinking him dead. | Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὀχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἐσυρον ἐξω τῆς πόλεως, νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι. | |
| 20 | The converts formed a ring round him, and he got to his feet and went into the city. Next day he left with Barnabas for Derbe. | κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην. | |
| 21 | After bringing the good news to that town, where they gained many converts, they returned to Lystra, then to Iconium, and then to Antioch, | The Return to Antioch in Syria Ac.14.21-28 | εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν, |
| 22 | heartening the converts and encouraging them to be true to their religion. They warned them that to enter the kingdom of God we must pass through many hardships. | ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει, καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. | |
| 23 | They also appointed elders for them in each congregation, and with prayer and fasting committed them to the Lord in whom they had put their faith. | χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ' ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν. | |
| 24 | Then they passed through Pisidia and came into Pamphylia. | καὶ διελθόντες τὴν Πισιδίαν ἦλθον εἰς τὴν Παμφυλίαν, | |
| 25 | When they had given the message at Perga, they went down to Attalia, | καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς Ἀττάλειαν. | |
| 26 | and from there set sail for Antioch, where they had originally been commended to the grace of God for the task which they had now completed. | κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὁθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἐργον ὃ ἐπλήρωσαν. | |
| 27 | When they arrived and had called the congregation together, they reported all that God had done through them, and how he had thrown open the gates of faith to the Gentiles. | παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὁσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ' αὐτῶν καὶ ὅτι ἠνοιξεν τοῖς ἐθνεσιν θύραν πίστεως. | |
| 28 | And they stayed for some time with the disciples there. | διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς. | |