| 4 | New English Bible (New Testament) | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
| 4 1 | They were still addressing the people when the chief Some witnesses omit: chief. priests came upon them, together with the Controller of the Temple and the Sadducees, | Peter and John before the Council Ac.4.1-22 (Jerusalem) | Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι, |
| 2 | exasperated at their teaching the people and proclaiming the resurrection from the dead—the resurrection of Jesus. | διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν, | |
| 3 | They were arrested and put in prison for the night, as it was already evening. | καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἐθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὐριον· ἦν γὰρ ἑσπέρα ἠδη. | |
| 4 | But many of those who had heard the message became believers. The number of men now reached about five thousand. | πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν, καὶ ἐγενήθη ὁ ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν ὡς χιλιάδες πέντε. | |
| 5 | Next day the Jewish rulers, elders, and doctors of the law met in Jerusalem. | Ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὐριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἀρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς ἐν Ἰερουσαλήμ | |
| 6 | There were present Annas the High Priest, Caiaphas, Jonathan, Some witnesses read: John. Alexander, and all who were of the high-priestly family. | (καὶ Ἅννας ὁ ἀρχιερεὺς καὶ Καϊάφας καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀλέξανδρος καὶ ὁσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ) | |
| 7 | They brought the apostles before the court and began the examination. 'By what power', they asked, 'or by what name have such men as you done this?' | καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο, Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς; | |
| 8 | Then Peter, filled with the Holy Spirit, answered, 'Rulers of the people and elders, | τότε Πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἀγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἀρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι, | |
| 9 | if the question put to us today is about help given to a sick man, and we are asked by what means he was cured, | εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωται, | |
| 10 | here is the answer, for all of you and for all the people of Israel: it was by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead; it is by his name Some witnesses insert: and no other. that this man stands here before you fit and well. | γνωστὸν ἐστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἠγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτ ος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής. | |
| 11 | This Jesus is the stone rejected by the builders which has become the keystone-and you are the builders. | - the stone which was rejected by you builders Ac.4.11 | Ps.118.22 | οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ' ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, |
| 12 | There is no salvation in anyone else at all, Some witnesses omit: There is no ... at all. for there is no other name under heaven granted to men, by which we may receive salvation.' | καὶ οὐκ ἐστιν ἐν ἀλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία, οὐδὲ γὰρ ὀνομά ἐστιν ἑτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς. | |
| 13 | Now as they observed the boldness of Peter and John, and noted that they were untrained laymen, they began to wonder, then recognized them as former companions of Jesus. | Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου, καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν· | |
| 14 | And when they saw the man who had been cured standing with them, they had nothing to say in reply. | τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν. | |
| 15 | So they ordered them to leave the court, and then discussed the matter among themselves. | κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἐξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους | |
| 16 | 'What are we to do with these men?' they said; 'for it is common knowledge in Jerusalem that a notable miracle has come about through them; and we cannot deny it. | λέγοντες, Τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δῖ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν, καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι· | |
| 17 | But to stop this from spreading further among the people, we had better caution them never is again to speak to anyone in this name.' | ἀλλ' ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων. | |
| 18 | They then called them in and ordered them to refrain from all public speaking and teaching in the name of Jesus. | καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ. | |
| 19 | But Peter and John said to them in reply: 'Is it right in God's eyes for us to obey you rather than God? Judge for yourselves. | ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς, Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε, | |
| 20 | We cannot possibly give up speaking of things we have seen and heard.' | οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἂ εἰδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν. | |
| 21 | The court repeated the caution and discharged them. They could not see how they were to punish them, because the people were all giving glory to God for what had happened. | οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι· | |
| 22 | The man upon whom this miracle of healing had been performed was over forty years old. | ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ' ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως. | |