katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | Washing the Disciples' Feet Jn.13.1-20 | NEB Contents | notes

13 New English Bible (New Testament) Passage New Testament in Greek (UBS.Ed.26)

13 1IT WAS BEFORE the Passover festival. Jesus knew that his hour had come and he must leave this world and go to the Father. He had always loved his own who were in the world, and now he was to show the full extent of his love.
Washing the Disciples' Feet Jn.13.1-20 (Jerusalem)Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὡρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τε λος ἠγάπησεν αὐτούς.
2The devil had already put it into the mind of Judas son of Simon Iscariot to betray him. During supper, καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἠδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου,
3Jesus, well aware that the Father had entrusted everything to him, and that he had come from God and was going back to God, εἰδὼς ὅτι πάντα ἐδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
4rose from table, laid aside his garments, and taking a towel, tied it round him. ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν.
5Then he poured water into a basin, and began to wash his disciples' feet and to wipe them with the towel.
 εἶτα βάλλει ὑδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἠρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
6When it was Simon Peter's turn, Peter said to him, 'You, Lord, washing my feet?' ἐρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον. λέγει αὐτῷ, Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
7Jesus replied, 'You do not understand now what I am doing, but one day you will.' ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἀρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
8Peter said, 'I will never let you wash my feet.' 'If I do not wash you,' Jesus replied, 'you are not in fellowship with me.' λέγει αὐτῷ Πέτρος, Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ, Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἐχεις μέρος μετ' ἐμοῦ.
9'Then, Lord,' said Simon Peter, 'not my feet only; wash my hands and head as well!'
 λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
10Jesus said, 'A man who has bathed needs no further washing; Some witnesses read: needs only to wash his feet. he is altogether clean; and you are clean, though not every one of you.' λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὁ λελουμένος οὐκ ἐχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ' ἐστιν καθαρὸς ὁλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ' οὐχὶ πάντες.
11He added the words 'not every one of you' because he knew who was going to betray him.
 ᾐδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
12After washing their feet and taking his garments again, he sat down. 'Do you understand', he asked, 'what I have done for you? Ὅτε οὖν ἐνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἐλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς, Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
13You call me "Master" and "Lord", and rightly so, for that is what I am. ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
14Then if I, your Lord and Master, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. εἰ οὖν ἐγὼ ἐνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
15I have set you an example: you are to do as I have done for you. ὑπόδειγμα γὰρ ἐδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
16In very truth I tell you, a servant is not greater than his master, nor a messenger than the one who sent him. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
17If you know this, happy are you if you act upon it.
 εἰ ταῦτα οἰδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
18'I am not speaking about all of you; I know whom I have chosen. But there is a text of Scripture to be fulfilled: "He who eats bread with me has turned against me." Literally: has lifted his heel against me.- 'He who ate my bread has lifted his heel against me Jn.13.18 | Ps.41.9οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ' ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ' ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
19I tell you this now, before the event, that when it happens you may believe that I am what I am. ἀπ' ἀρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὁταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.
20In very truth I tell you, he who receives any messenger of mine receives me; receiving me, he receives the One who sent me.'
 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἀν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.

Notes: This page displays passages from the New English Bible (New Testament).
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.