|
10 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
22 | IT WAS WINTER, and the festival of the Dedication was being held in Jerusalem. | Jesus Rejected by the Jews Jn.10.22-42 (Jerusalem) | Ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν, |
|
23 | Jesus was walking in the temple precincts, in Solomon's Portico. | | καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος. |
|
24 | The Jews gathered round him and asked: 'How long must you keep us in suspense? If you are the Messiah say so plainly.' | | ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἐλεγον αὐτῷ, Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἰρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ. |
|
25 | 'I have told you,' said Jesus, 'but you do not believe. My deeds done in my Father's name are my credentials, | | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἐργα ἂ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· |
|
26 | but because you are not sheep of my flock you do not believe. | | ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν. |
|
27 | My own sheep listen to my voice; I know them and they follow me. | | τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι, |
|
28 | I give them eternal life and they shall never perish; no one shall snatch them from my care. | | κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἀρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. |
|
29 | My Father who has given them to me is greater than all, and no one can snatch them Some witnesses read: My Father is greater than all, and that which he has given me no one can snatch ... ; others read: That which my Father has given me is greater than all, and no one can snatch it ... out of the Father's care. | | ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἀρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός. |
|
30 | My Father and I are one.'
| | ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἑν ἐσμεν. |
|
31 | Once again the Jews picked up stones to stone him. | | Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. |
|
32 | At this Jesus said to them, 'I have set before you many good deeds, done by my Father's power, for which of these would you stone me?' | | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πολλὰ ἐργα καλὰ ἐδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἐργον ἐμὲ λιθάζετὲ; |
|
33 | The Jews replied, 'We are not going to stone you for any good deed, but for your blasphemy. You, a mere man, claim to be a god.' Or: claim to be God. | | ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Περὶ καλοῦ ἐργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. |
|
34 | Jesus answered, 'Is it not written in your own Law, "I said: You are gods"? | - I said, you are gods? Jn.10.34 | Ps.82.6 | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οὐκ ἐστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγὼ εἶπα, Θεοί ἐστε; |
|
35 | Those are called gods to whom the word of God was delivered—and Scripture cannot be set aside. | | εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή, |
|
36 | Then why do you charge me with blasphemy because I, consecrated and sent into the world by the Father, said, "I am God's son"?
| | ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμὶ; |
|
37 | 'If I am not acting as my Father would, do not believe me. | | εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἐργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι· |
|
38 | But if I am, accept the evidence of my deeds, even if you do not believe me, so that you may recognize and know that the Father is in me, and I in the Father.'
| | εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἐργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί. |
|
39 | This provoked them to one more attempt to seize him. But he escaped from their clutches.
| | Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. |
|
40 | JESUS WITHDREW AGAIN across the Jordan, to the place where John had been baptizing earlier. | | Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὁπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἐμεινεν ἐκεῖ. |
|
41 | There he stayed, while crowds came to him. They said, 'John gave us no miraculous sign, but all that he said about this man was true.' | | καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἐλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὁσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν. |
|
42 | Many came to believe in him there.
| | καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ. |