|
8 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
48 | The Jews answered, 'Are we not right in saying that you are a Samaritan, and that you are possessed?' | Before Abraham was, I am Jn.8.48-59 (Jerusalem) | Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἐχεις; |
|
49 | 'I am not possessed,' said Jesus; 'the truth is that I am honouring my Father, but you dishonour me. | | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἐχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. |
|
50 | I do not so care about my own glory; there is one who does care, and he is judge. | | ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἐστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων. |
|
51 | In very truth I tell you, if anyone obeys my teaching he shall never know what it is to die.'
| | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. |
|
52 | The Jews said, 'Now we are certain that you are possessed. Abraham is dead; the prophets are dead; and yet you say, "If anyone obeys my teaching he shall not know what it is to die." | | εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἐχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις, Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα. |
|
53 | Are you greater than our father Abraham, who is dead? The prophets are dead too. What do you claim to be?'
| | μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὁστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς; |
|
54 | Jesus replied, 'If I glorify myself, that glory of mine is worthless. It is the Father who glorifies me, he of whom you say, "He is our God", | | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἐστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν· |
|
55 | though you do not know him. But I know him; if I said that I did not know him I should be a liar like you. But in truth I know him and obey his word.
| | καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. κἂν εἰπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἐσομαι ὁμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ. |
|
56 | 'Your father Abraham was overjoyed to see my day; he saw it and was glad.' | | Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἰδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη. |
|
57 | The Jews protested, 'You are not yet fifty years old. How can you have seen Abraham?' Some witnesses read: How can Abraham have seen you? | | εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν, Πεντήκοντα ἐτη οὐπω ἐχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας; |
|
58 | Jesus said, 'In very truth I tell you, before Abraham was born, I am.' | | εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί. |
|
59 | They picked up stones to throw at him, but Jesus was not to be seen; and he left the temple. Or the division may be made after the words: was not to be seen; the paragraph following would then begin: Then Jesus left the temple, and as he went ...
| | ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ' αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. |