|
7 |
katapi NEW STUDY BIBLE |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
33 | Jesus then said, "I shall be with you a little longer, and then I go to him who sent me; | | εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, ἐτι χρόνον μικρὸν μεθ' ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. |
|
34 | you will seek me and you will not find me; where I am you cannot come." | | ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με, καὶ ὁπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. |
|
35 | The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we shall not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks? | Rivers of Living Water Jn.7.35-39 (Jerusalem) | εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; |
|
36 | What does he mean by saying, 'You will seek me and you will not find me,' and, 'Where I am you cannot come?'" | | τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν, Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με, καὶ ὁπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; |
|
37 | On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and proclaimed, "If any one thirst, let him come to me and drink. | | Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐκραξεν λέγων, Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. |
|
38 | He who believes in me, as the scripture has said, 'Out of his heart shall flow rivers of living water.' " | | ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὑδατος ζῶντος. |
|
39 | Now this he said about the Spirit, which those who believed in him were to receive; for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified. | | τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἐμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὐπω γὰρ ἦν Πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη. |
|
40 | When they heard these words, some of the people said, "This is really the prophet." | Division among the People Jn.7.40-44 (Jerusalem) | Ἐκ τοῦ ὀχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἐλεγον, Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· |
|
41 | Others said, "This is the Christ." But some said, "Is the Christ to come from Galilee? | | ἀλλοι ἐλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· οἱ δὲ ἐλεγον, Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἐρχεταὶ; |
|
42 | Has not the scripture said that the Christ is descended from David, and comes from Bethlehem, the village where David was?" | | οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὁπου ἦν Δαυίδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται; |
|
43 | So there was a division among the people over him. | | σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὀχλῳ δῖ αὐτόν. |
|
44 | Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him. | | τινὲς δὲ ἠθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ' οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας. |
|
45 | The officers then went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?" | The Unbelief of Those in Authority Jn.7.45-52 (Jerusalem) | Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; |
|
46 | The officers answered, "No man ever spoke like this man!" | | ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὑτως ἄνθρωπος. |
|
47 | The Pharisees answered them, "Are you led astray, you also? | | ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι, Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθὲ; |
|
48 | Have any of the authorities or of the Pharisees believed in him? | | μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; |
|
49 | But this crowd, who do not know the law, are accursed." | | ἀλλὰ ὁ ὀχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν. |
|
50 | Nicodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them, | | λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν τὸ πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν, |
|
51 | "Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?" | | Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ' αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ; |
|
52 | They replied, "Are you from Galilee too? Search and you will see that no prophet is to rise from Galilee." | | ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἰδε ὅτι προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται. |
|
53 | {Other ancient authorities add 7.53 - 8.11 either here or at the end of this gospel or after Luke 21.38 with variations of the text:} They went each to him own house, | The Woman Caught in Adultery Jn.7.53-8.11 (Jerusalem) | Καὶ ἐπορεύθησαν ἑκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, |
|
8 1 | but Jesus went to the Mount of Olives. | Jesus the Light of the World Jn.8.1-20 (Jerusalem) | Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. |
|
2 | Early in the morning he came again to the temple; all the people came to him, and he sat down and taught them. | | Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἠρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. |
|
3 | The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midst | | ἀγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ |
|
4 | they said to him, "Teacher, this woman has been caught in the act of adultery. | | λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὑτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ' αὐτοφώρῳ μοιχευομένη· |
|
5 | Now in the law Moses commanded us to stone such. What do you say about her?" | | ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν· σὺ οὖν τί λέγεις; |
|
6 | This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground. | | τοῦτο δὲ ἐλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἐχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν. |
|
7 | And as they continued to ask him, he stood up and said to them, "Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her." | | ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ' αὐτὴν βαλέτω λίθον· |
|
8 | And once more he bent down and wrote with his finger on the ground. | | καὶ πάλιν κατακύψας ἐγραφεν εἰς τὴν γῆν. |
|
9 | But when they heard it, they went away, one by one, beginning with the eldest, and Jesus was left alone with the woman standing before him. | | οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ' εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη μόνος, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα. |
|
10 | Jesus looked up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" | | ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; |
|
11 | She said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you; go, and do not sin again." | | ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἀμάρτανε. |