7 | New English Bible (New Testament) | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
32 | The Pharisees overheard these mutterings of the people about him, so the chief priests and the Pharisees sent temple police to arrest him. | Officers Sent to Arrest Jesus Jn.7.32-36 (Jerusalem) | Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὀχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν. |
33 | Then Jesus said, 'For a little longer I shall be with you; then I am going away to him who sent me. | εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, ἐτι χρόνον μικρὸν μεθ' ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. | |
34 | You will look for me, but you will not find me. Where I am, you cannot come.' | ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με, καὶ ὁπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. | |
35 | So the Jews said to one another, 'Where does he intend to go, that we should not be able to find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? | Rivers of Living Water Jn.7.35-39 (Jerusalem) | εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; |
36 | What did he mean by saying, "You will look for me, but you will not find me. Where I am, you cannot come"?' Some manuscripts here insert the passage about the woman taken in adultery: (see John 7.53-8.11). | τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν, Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με, καὶ ὁπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; |