|
7 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
10 | Later, when his brothers had gone to the festival, he went up himself, not publicly, but almost in secret. | Jesus at the Feast of Tabernacles Jn.7.10-24 (Jerusalem) | Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ. |
|
11 | The Jews were looking for him at the festival and asking, 'Where is he?', | | οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἐλεγον, Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; |
|
12 | and there was much whispering about him in the crowds. 'He is a good man', said some. 'No,' said others, 'he is leading the people astray.' | | καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὀχλοις· οἱ μὲν ἐλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἀλλοι δὲ ἐλεγον, Οὐ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὀχλον. |
|
13 | However, no one talked about him openly, for fear of the Jews.
| | οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων. |
|
14 | WHEN THE FESTIVAL was already half over, Jesus went up to the temple and began to teach. | | Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν. |
|
15 | The Jews were astonished: 'How is it', they said, 'that this untrained man has such learning?' | | ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς; |
|
16 | Jesus replied, 'The teaching that I give is not my own; it is the teaching of him who sent me. | | ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἐστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με· |
|
17 | Whoever has the will to do the will of God shall know whether my teaching comes from him or is merely my own. | | ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ' ἐμαυτοῦ λαλῶ. |
|
18 | Anyone whose teaching is merely his own, aims at honour for himself. But if a man aims at the honour of him who sent him he is sincere, and there is nothing false in him.
| | ὁ ἀφ' ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἐστιν. |
|
19 | 'Did not Moses give you the Law? Yet you all break it. Why are you trying to kill me?' | | οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναὶ |
|
20 | The crowd answered, 'You are possessed! Who wants to kill you?' | | ἀπεκρίθη ὁ ὀχλος, Δαιμόνιον ἐχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναὶ; |
|
21 | Jesus replied, 'Once only have I done work on the Sabbath, and you are all taken aback. | | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἓν ἐργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. |
|
22 | But consider: Moses gave you the law of circumcision (not that it originated with Moses but with the patriarchs) and you circumcise on the Sabbath. | | διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν - οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ' ἐκ τῶν πατέρων - καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. |
|
23 | Well then, if a child is circumcised on the Sabbath to avoid breaking the Law of Moses, why are you indignant with me for giving health on the Sabbath to the whole of a man's body? | | εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὁλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ; |
|
24 | Do not judge superficially, but be just in your judgements.'
| | μὴ κρίνετε κατ' ὀψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε. |