6 | New English Bible (New Testament) | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
22 | NEXT MORNING the crowd was standing on the opposite shore. They had seen only one boat there, and Jesus, they knew, had not embarked with his disciples, who had gone away without him. | Jesus the Bread of Life Jn.6.22-59 (Capernaum) | Τῇ ἐπαύριον ὁ ὀχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἀλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἑν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον· |
23 | Boats from Tiberias, however, came ashore Some witnesses read: Other boats from Tiberias came ashore ... near the place where the people had eaten the bread over which the Lord gave thanks. Some witnesses omit: which ... thanks. | ἀλλα ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὁπου ἐφαγον τὸν ἀρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου. | |
24 | When the people saw that neither Jesus nor his disciples were any longer there, they themselves went aboard these boats and made fur Capernaum in search of Jesus. | ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὀχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἐστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν. | |
25 | They found him on the other side. 'Rabbi,' they said, 'when did you come here?' | καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ, Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας; | |
26 | Jesus replied, 'In very truth I know that you have not come looking for me because you saw signs, but because you ate the bread and your hunger was satisfied. | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἰδετε σημεῖα ἀλλ' ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἀρτων καὶ ἐχορτάσθητε. | |
27 | You must work, not for this perishable food, but for the food that lasts, the food of eternal life. 'This food the Son of Man will give you, for he it is upon whom the Father has set the seal of his authority.' | ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός. | |
28 | 'Then what must we do', they asked him, 'if we are to work as God would have us work?' | εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἐργα τοῦ θεοῦ; | |
29 | Jesus replied, 'This is the work that God requires: believe in the one whom he has sent.' | ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστιν τὸ ἐργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. | |
30 | They said, 'What sign can you give us to see, so that we may believe you? What is the work you do? | εἶπον οὖν αὐτῷ, Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἰδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοὶ τί ἐργάζῃ; | |
31 | Our ancestors had manna to eat in the desert, as Scripture says, "He gave them bread from heaven to eat."' | - Our fathers ate the manna in the wilderness - as it is written, 'He gave them bread from heaven Jn.6.31 | Ex.16.13-14 | Ps.78.24 | οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἐφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν. |
32 | Jesus answered, 'I tell you this: the truth is, not that Moses gave you the bread from heaven, but that my Father gives you the real bread from heaven. | εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἀρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ' ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἀρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀλη θινόν· | |
33 | The bread that God gives comes down Or: is he who comes down ... from heaven and brings life to the world.' | ὁ γὰρ ἀρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ. | |
34 | They said to him, 'Sir, give us this bread now and always.' | Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἀρτον τοῦτον. | |
35 | Jesus said to them, 'I am the bread of life. Whoever comes to me shall never be hungry, and whoever believes in me shall never be thirsty. | εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ὁ ἀρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε. | |
36 | But you, as I said, do not believe although you have seen. Some witnesses add: me. | ἀλλ' εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε. | |
37 | All that the Father gives me will come to me, and the man who comes to me I will never turn away. | Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἡξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἐξω, | |
38 | I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me. | ὁτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με· | |
39 | It is his will that I should not lose even one of all that he has given me, but raise them all up on the last day. | τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. | |
40 | For it is my Father's will that everyone who looks upon the Son and puts his faith in him shall possess eternal life; and I will raise him up on the last day.' | τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἐχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. | |
41 | At this the Jews began to murmur disapprovingly because he said, 'I am the bread which came down from heaven.' | Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, Ἐγώ εἰμι ὁ ἀρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, | |
42 | They said, 'Surely this is Jesus son of Joseph; we know his father and mother. How can he now say, "I have come down from heaven"?' | καὶ ἐλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἰδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρὰ πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκὰ; | |
43 | Jesus answered, 'Stop murmuring among yourselves. | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Μὴ γογγύζετε μετ' ἀλλήλων. | |
44 | No man can come to me unless he is drawn by the Father who sent me; and I will raise him up on the last day. | οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. | |
45 | It is written in the prophets: "And they shall all be taught by God." Everyone who has listened to the Father and learned from him comes to me. | - And they shall all be taught by God Everyone who has heard and learned from the Father comes to Jn.6.45 | Is.54.13 | Jr.31.33 | ἐστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις, Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἐρχεται πρὸς ἐμέ. |
46 | 'I do not mean that anyone has seen the Father. He who has come from God has seen the Father, and he alone. | οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα. | |
47 | In truth, in very truth I tell you, the believer possesses eternal life. | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἐχει ζωὴν αἰώνιον. | |
48 | I am the bread of life. | ἐγώ εἰμι ὁ ἀρτος τῆς ζωῆς. | |
49 | Your forefathers ate the manna in the desert and they are dead. | οἱ πατέρες ὑμῶν ἐφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον· | |
50 | I am speaking of the bread that comes down from heaven, which a man may eat, and never die. | οὗτός ἐστιν ὁ ἀρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ. | |
51 | I am that living bread which has come down from heaven: if anyone eats this bread he shall live for ever. Moreover, the bread which I will give is my own flesh; I give it for the life of the world.' | ἐγώ εἰμι ὁ ἀρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἀρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ ἀρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς το ῦ κόσμου ζωῆς. | |
52 | This led to a fierce dispute among the Jews. 'How can this man give us his flesh to eat?' they said. | Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν; | |
53 | Jesus replied, 'In truth, in very truth I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood you can have no life in you. | εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἐχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. | |
54 | Whoever eats my flesh and drinks my blood possesses eternal life, and I will raise him up on the last day. | ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ· | |
55 | My flesh is real food; my blood is real drink. | ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις. | |
56 | Whoever eats my flesh and drinks my blood dwells continually in me and I dwell in him. | ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ. | |
57 | As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who eats me shall live because of me. | καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δῖ ἐμέ. | |
58 | This is the bread which came down from heaven; and it is not like the bread which our fathers ate: they are dead, but whoever eats this bread shall live for ever,' | οὗτός ἐστιν ὁ ἀρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἐφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἀρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. | |
59 | THIS WAS SPOKEN in synagogue when Jesus was teaching in Capernaum. | Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ. |