katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | The Cleansing of the Temple Lk.19.45-48 | KNSB Contents | notes

19 katapi NEW STUDY BIBLE Passage New Testament in Greek (UBS.Ed.26)

45And he entered the temple and began to drive out those who sold,The Cleansing of the Temple Lk.19.45-48 (Jerusalem) | Mt.21.12-17 | Mk.11.15-19 | Jn.2.13-22Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἠρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
46saying to them, "It is written, 'My house shall be a house of prayer'; but you have made it a den of robbers." - My house shall be a house of prayer Lk.19.46 | Is.56.7 | Jr.7.11λέγων αὐτοῖς, Γέγραπται,

Kαὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς,
ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

47And he was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him; Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ' ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ. οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ·
48but they did not find anything they could do, for all the people hung upon his words.  καὶ οὐχ εὑρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἀπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.