| 17 | New English Bible (New Testament) | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
| 17 1 | HE SAID TO HIS DISCIPLES, 'Causes of stumbling are bound to arise; but woe betide the man through whom they come. | Some Sayings of Jesus Lk.17.1-10 (Peraea) | Mt.18.6-7 | Mt.18.21-22 | Mk.9.42 | Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δῖ οὗ ἐρχεται· |
| 2 | It would be better for him to be thrown into the sea with a millstone round his neck than to cause one of these little ones to stumble. | λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἐρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἑνα. | |
| 3 | Keep a watch on yourselves. 'If your brother wrongs you, rebuke him; and if he repents, forgive him. | προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἀμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἀφες αὐτῷ· | |
| 4 | Even if he wrongs you seven times in a day and comes back to you seven times saying, "I am sorry", you are to forgive him.' | καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἀμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων, Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ. | |
| 5 | The apostles said to the Lord, 'Increase our faith'; | Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ, Πρόσθες ἡμῖν πίστιν. | |
| 6 | and the Lord replied, 'If you had faith no bigger even than a mustard-seed, you could say to this sycamore-tree, "Be rooted up and replanted in the sea", and it would at once obey you. | εἶπεν δὲ ὁ κύριος, εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν. | |
| 7 | Suppose one of you has a servant ploughing or minding sheep. When he comes back from the fields, will the master say, "Come along at once and sit down"? | Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἐχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε, | |
| 8 | Will he not rather say, "Prepare my supper, fasten your belt, and then wait on me while I have my meal; you can have yours afterwards"? | ἀλλ' οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἑως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; | |
| 9 | Is he grateful to the servant for carrying out his orders? | μὴ ἐχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντὰ; | |
| 10 | So with you: when you have carried out all your orders, you should say, "We are servants and deserve no credit; we have only done our duty." ' | οὑτως καὶ ὑμεῖς, ὁταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν. | |