|
| 13 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
| 22 | HE CONTINUED HIS JOURNEY through towns and villages, teaching as he made his way towards Jerusalem. | The Narrow Door Lk.13.22-30 (Peraea) | Mt.7.13-14 | Mt.7.21-23 | Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα. |
|
| 23 | Someone asked him, 'Sir, are only a few to be saved?' | | εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοὶ; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, |
|
| 24 | His answer was: 'Struggle to get in through the narrow door; for I tell you that many will try to enter and not be able.
| | Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν. |
|
| 25 | 'When once the master of the house has got up and locked the door, you may stand outside and knock, and say, "Sir, let us in!", but he will only answer,' "I. do not know where you come from." | | ἀφ' οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἀρξησθε ἐξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, Κύριε, ἀνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ. |
|
| 26 | Then you will begin to say, "We sat at table with you and you taught in our streets." | | τότε ἀρξεσθε λέγειν, Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας· |
|
| 27 | But he will repeat, "I tell you, I do not know where you come from. Out of my sight, all of you, you and your wicked ways!" | | καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ' ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας. |
|
| 28 | There will be wailing and grinding of teeth there, when you see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves thrown out. | | ἐκεῖ ἐσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὁταν ὀψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἐ ξω. |
|
| 29 | From east and west people will come, from north and south, for the feast in the kingdom of God. | | καὶ ἡξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. |
|
| 30 | Yes, and some who are now last will be first, and some who are first will be last.'
| | καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἐσχατοι οἳ ἐσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἐσονται ἐσχατοι. |