|
| 11 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
| 37 | WHEN HE HAD FINISHED SPEAKING, a Pharisee invited him to dinner. | The Denouncing of the Pharisees and Lawyers Lk.11.37-52 (Judaea) | Mt.23.1-36 | Mk.12.38-40 | Lk.20.45-47 | Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὁπως ἀριστήσῃ παρ' αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. |
|
| 38 | He came in and sat down. The Pharisee noticed with surprise that he had not begun by washing before the meal. | | ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. |
|
| 39 | But the Lord said to him, 'You Pharisees! You clean the outside of cup and plate; but inside you there is nothing but greed and wickedness. | | εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν, Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἐξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἐσωθεν ὑμῶν γέμει ἀρπαγῆς καὶ πονηρίας. |
|
| 40 | You fools! Did not he who made the outside make the inside too? | | ἀφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἐξωθεν καὶ τὸ ἐσωθεν ἐποίησεν; |
|
| 41 | But let what is in the cup Or: what you can afford. be given in charity, and all is clean.
| | πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν. |
|
| 42 | 'Alas for you Pharisees! You pay tithes of mint and rue and every garden-herb, but have no care for justice and the love of God. It is these you should have practised, without neglecting the others. Some witnesses omit: It is ... others.
| | ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα δὲ ἐδει ποιῆσαι κ ἀκεῖνα μὴ παρεῖναι. |
|
| 43 | 'Alas for you Pharisees! You love the seats of honour in synagogues, and salutations in the market-places.
| | οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. |
|
| 44 | 'Alas, alas, you are like unmarked graves over which men may walk without knowing it.'
| | οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἀδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἰδασιν. |
|
| 45 | In reply to this one of the lawyers said, 'Master, when you say things like this you are insulting us too.' | | Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις. |
|
| 46 | Jesus rejoined: 'Yes, you lawyers, it is no better with you! For you load men with intolerable burdens, and will not put a single finger to the load.
| | ὁ δὲ εἶπεν, Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις. |
|
| 47 | 'Alas, you build the tombs of the prophets whom your fathers murdered, | | οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς. |
|
| 48 | and so testify that you approve of the deeds your fathers did; they committed the murders and you provide the tombs.
| | ἀρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἐργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε. |
|
| 49 | 'This is why the Wisdom of God said, "I will send them prophets and messengers; and some of these they will persecute and kill"; | | διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν, Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν, |
|
| 50 | so that this generation so will have to answer for the blood of all the prophets shed since the foundation of the world; | | ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης, |
|
| 51 | from the blood of Abel to the blood of Zechariah who perished between the altar and the sanctuary. I tell you, this generation will have to answer for it all.
| | ἀπὸ αἱματος Ἅβελ ἑως αἱματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἰκου· ναί, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. |
|
| 52 | 'Alas for you lawyers! You have taken away the key of knowledge. You did not go in yourselves, and those who were on their way in, you stopped.'
| | οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἠρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε. |