| 7 | New English Bible (New Testament) | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
| 18 | John too was informed of all this by his disciples. | The Messengers from John the Baptist Lk.7.18-35 (Capernaum) | Mt.11.2-19 | Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης |
| 19 | Summoning two of their number he sent them to the Lord with this message: 'Are you the one who is to come, or are we to expect some other?' | ἐπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἀλλον προσδοκῶμεν; | |
| 20 | The messengers made their way to Jesus and said, 'John the Baptist has sent us to you: he asks, "Are you the one who is to come, or are we to expect some other?" ' | παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἀνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἀλλον προσδοκῶμεν; | |
| 21 | There and then he cured many sufferers from diseases, plagues, and evil spirits; and on many blind people he bestowed sight. | ἐν ἐκείνῃ τῇ ὡρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν. | |
| 22 | Then he gave them his answer: 'Go', he said, 'and tell John what you have seen and heard: how the blind recover their sight, the lame walk, the lepers are clean, the deaf hear, the dead are raised to life, the poor are hearing the good news— | - The blind receive their sight Lk.7.22 | Mal.3.1 | καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἂ εἰδετε καὶ ἠκούσατε· τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζοντα· |
| 23 | and happy is the man who does not find me a stumbling-block.' | καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. | |
| 24 | After John's messengers had left, Jesus began to speak about him to the crowds: 'What was the spectacle that drew you to the wilderness? A reed-bed swept by the wind? | Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἠρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὀχλους περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἐρημον θεάσασθαὶ κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; | |
| 25 | No? Then what did you go out to see? A man dressed in silks and satins? Surely you must look in palaces for grand clothes and luxury. | ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν. | |
| 26 | But what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, and far more than a prophet. | ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. | |
| 27 | He is the man of whom Scripture says,
And he will prepare your way before you." | οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, | |
| 28 | I tell you, there is not a mother's son greater than John, and yet the least in the kingdom of God is greater than he.' | λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν. | |
| 29 | When they heard him, all the people, including the tax-gatherers, praised God, for they had accepted John's baptism; | (Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· | |
| 30 | but the Pharisees and lawyers, who refused his baptism, had rejected Or: ' ... greater than he. And all the people, including the tax-gatherers, when they heard him, accepted John's baptism and acknowledged the righteous dealing of God; but the Pharisees and lawyers, by refusing his baptism, rejected ... ' God's purpose for themselves. | οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ' αὐτοῦ.) | |
| 31 | 'How can I describe the people of this generation? What are they like? | Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὁμοιοὶ; | |
| 32 | They are like children sitting in the market-place and shouting at each other,
"We wept and wailed, and you would not mourn." | ὁμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἂ λέγει, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· | |
| 33 | For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, "He is possessed." | ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἀρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἐχει· | |
| 34 | The Son of Man came eating and drinking, and you say, "Look at him! a glutton and a drinker, a friend of tax-gatherers and sinners!" | ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἀμαρτωλῶν. | |
| 35 | And yet God's wisdom is proved right by all who are her children.' | καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς. | |