katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | The Messengers from John the Baptist Lk.7.18-35 | NEB Contents | notes

7 New English Bible (New Testament) Passage New Testament in Greek (UBS.Ed.26)

18John too was informed of all this by his disciples.The Messengers from John the Baptist Lk.7.18-35 (Capernaum) | Mt.11.2-19Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης
19Summoning two of their number he sent them to the Lord with this message: 'Are you the one who is to come, or are we to expect some other?' ἐπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἀλλον προσδοκῶμεν;
20The messengers made their way to Jesus and said, 'John the Baptist has sent us to you: he asks, "Are you the one who is to come, or are we to expect some other?" ' παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἀνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἀλλον προσδοκῶμεν;
21There and then he cured many sufferers from diseases, plagues, and evil spirits; and on many blind people he bestowed sight. ἐν ἐκείνῃ τῇ ὡρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.
22Then he gave them his answer: 'Go', he said, 'and tell John what you have seen and heard: how the blind recover their sight, the lame walk, the lepers are clean, the deaf hear, the dead are raised to life, the poor are hearing the good news—- The blind receive their sight Lk.7.22 | Mal.3.1καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἂ εἰδετε καὶ ἠκούσατε· τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζοντα·
23and happy is the man who does not find me a stumbling-block.'
 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
24After John's messengers had left, Jesus began to speak about him to the crowds: 'What was the spectacle that drew you to the wilderness? A reed-bed swept by the wind? Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἠρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὀχλους περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἐρημον θεάσασθαὶ κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
25No? Then what did you go out to see? A man dressed in silks and satins? Surely you must look in palaces for grand clothes and luxury. ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
26But what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, and far more than a prophet. ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
27He is the man of whom Scripture says,
    "Here is my herald, whom I send on ahead of you,
    And he will prepare your way before you."
 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται,

Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου,
ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν
σου.

28I tell you, there is not a mother's son greater than John, and yet the least in the kingdom of God is greater than he.' λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
29When they heard him, all the people, including the tax-gatherers, praised God, for they had accepted John's baptism; (Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
30but the Pharisees and lawyers, who refused his baptism, had rejected Or: ' ... greater than he. And all the people, including the tax-gatherers, when they heard him, accepted John's baptism and acknowledged the righteous dealing of God; but the Pharisees and lawyers, by refusing his baptism, rejected ... ' God's purpose for themselves. οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς,
μὴ βαπτισθέντες ὑπ' αὐτοῦ.)
31'How can I describe the people of this generation? What are they like? Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὁμοιοὶ;
32They are like children sitting in the market-place and shouting at each other,
    "We piped for you and you would not dance."
    "We wept and wailed, and you would not mourn."
 ὁμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἂ λέγει,

Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε·
ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.

33For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, "He is possessed." ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἀρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἐχει·
34The Son of Man came eating and drinking, and you say, "Look at him! a glutton and a drinker, a friend of tax-gatherers and sinners!" ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἀμαρτωλῶν.
35And yet God's wisdom is proved right by all who are her children.'
 καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς.

Notes: This page displays passages from the New English Bible (New Testament).
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.