4 | New English Bible (New Testament) | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
16 | So he came to Nazareth, where he had been brought up, and went to synagogue on the Sabbath day as he regularly did. | The Rejection of Jesus at Nazareth Lk.4.16-30 (Nazareth) | Mt.13.53-58 | Mk.6.1-6 | καὶ ἦλθεν εἰς Nαζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι. |
17 | He stood up to read the lesson and was handed the scroll of the prophet Isaiah. He opened the scroll and found the passage which says, | καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου, καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον, | |
18 | 'The spirit of the Lord is upon me because he has anointed me; He has sent me to announce good news to the poor, To proclaim release for prisoners and recovery of sight for the blind; To let the broken victims go free, | - The Spirit of the Lord is upon me Lk.4.18 | Is.61.1-2 | Is.58.6 | Πνεῦμα κυρίου ἐπ' ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, |
19 | To proclaim the year of the Lord's favour.' | - to proclaim the acceptable year of the Lord. Lk.4.19 | Lv.25.10 | κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν. |
20 | He rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down; and all eyes in the synagogue were fixed on him. | καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. | |
21 | He began to speak: 'Today', he said, 'in your very hearing this text has come true.' Or: 'Today', he said, 'this text which you have just heard has come true.' | ἠρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὑτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν. | |
22 | There was a general stir of admiration; they were surprised that words of such grace should fall from his lips. 'Is not this Joseph's son?' they asked. | Καὶ πάντες ἐμαρΤύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἐλεγον, Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος; | |
23 | Then Jesus said, 'No doubt you will quote the proverb to me, "Physician, heal yourself!", and say, "We have heard of all your doings at Capernaum; do the same here in your own home town." | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὁσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου. | |
24 | I tell you this,' he went on: 'no prophet is recognized in his own country. | εἶπεν δέ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ. | |
25 | There were many widows in Israel, you may be sure, in Elijah's time, when for three years and six months the skies never opened, and famine lay hard over the whole country; | ἐπ' ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἐτη τρία καὶ μῆνας ἑξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν, | |
26 | yet it was to none of those that Elijah was sent, but to a widow at Sarepta in the territory of Sidon. | καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν. | |
27 | Again, in the time of the prophet Elisha there were many lepers in Israel, and not one of them was healed, but only Naaman, the Syrian.' | καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος. | |
28 | At these words the whole congregation were infuriated. | καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα, | |
29 | They leapt up, threw him out of the town, and took him to the brow of the hill on which it was built, meaning to hurl him over the edge. | καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἐξω τῆς πόλεως, καὶ ἠγαγον αὐτὸν ἑως ὀφρύος τοῦ ὀρους ἐφ' οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὡστε κατακρημνίσαι αὐτόν· | |
30 | But he walked straight through them all, and went away. | αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο. |