| 2 | New English Bible (New Testament) | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
| 29 | 'This day, Master, thou givest thy servant his discharge in peace; now thy promise is fulfilled. | Song of Simeon Odes.12.29-32 | | Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· |
| 30 | For I have seen with my own eyes | ὁτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου | |
| 31 | the deliverance which thou hast made ready in full view of all the nations: | ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, | |
| 32 | A light that will be a revelation to the heathen, and glory to thy people Israel.' | φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ. | |
| 33 | The child's father and mother were full of wonder at what was being said about him. | καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ. | |
| 34 | Simeon blessed them and said to Mary his mother, 'This child is destined to be a sign which men reject; | καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ, Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον | |
| 35 | and you too shall be pierced to the heart. Many in Israel will stand or fall Or: Many in Israel will fall and rise again ... because of him, and thus the secret thoughts of many will be laid bare.' | (καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία), ὁπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί. | |
| 36 | There was also a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was a very old woman, who had lived seven years with her husband after she was first married, | Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ· αὑτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἐτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς, | |
| 37 | and then alone as a widow to the age of eighty-four. Or: widow for another eighty-four years. She never left the temple, but worshipped day and night, fasting and praying. | καὶ αὐτὴ χήρα ἑως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν. | |
| 38 | Coming up at that very moment, she returned thanks to God; and she talked about the child to all who were looking for the liberation of Jerusalem. | καὶ αὐτῇ τῇ ὡρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ. | |
| 39 | When they had done everything prescribed in the law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth. | The Return to Nazareth Lk.2.39-40 (Nazareth) | Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Nαζαρέθ. |
| 40 | The child grew big and strong and full of wisdom; and God's favour was upon him. | Τὸ δὲ παιδίον ηὐξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ' αὐτό. | |
| 41 | Now it was the practice of his parents to go to Jerusalem every year for the Passover festival; | The Boy Jesus in the Temple Lk.2.41-52 (Jerusalem) | Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ' ἐτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα. |
| 42 | and when he was twelve, they made the pilgrimage as usual. | καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἐθος τῆς ἑορτῆς | |
| 43 | When the festive season was over and they started for home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. | καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἐγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ. | |
| 44 | His parents did not know of this; but thinking that he was with the party they journeyed on for a whole day, and only then did they begin looking for him among their friends and relations. | νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς, | |
| 45 | As they could not find him they returned to Jerusalem to look for him; | καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν. | |
| 46 | and after three days they found him sitting in the temple surrounded by the teachers, listening to them and putting questions; | καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς· | |
| 47 | and all who heard him were amazed at his intelligence and the answers he gave. | ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ. | |
| 48 | His parents were astonished to see him there, and his mother said to him, 'My son, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great anxiety.' | καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὑτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε. | |
| 49 | 'What made you search?' he said. 'Did you not know that I was bound to be in my Father's house?' | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ μὲ οὐκ ᾐδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί μὲ; | |