| 2 | New English Bible (New Testament) | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
| 8 | Now in this same district there were shepherds out in the fields, keeping watch through the night over their flock, | The Shepherds and the Angels Lk.2.8-21 (Bethlehem) | Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν. |
| 9 | when suddenly there stood before them an angel of the Lord, and the splendour of the Lord shone round them. | καὶ ἀγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν. | |
| 10 | They were terror-stricken, but the angel said, 'Do not be afraid; I have good news for you: there is great joy coming to the whole people. | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἀγγελος, Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἡτις ἐσται παντὶ τῷ λαῷ, | |
| 11 | Today in the city of David a deliverer has been born to you?the Messiah, the Lord. Some witnesses read: to you—the Lord's Messiah. | ὁτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὁς ἐστιν Χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ· | |
| 12 | And this is your sign: you will find a baby lying lying wrapped in his swaddling clothes, in a manger.' | καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ. | |
| 13 | All at once there was with the angel a great company of the heavenly host, singing the praises of God: | καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων, | |
| 14 | 'Glory to God in highest heaven, And on earth his peace for men on whom his favour rests. Some witnesses read: and on earth his peace, his favour towards men. | Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ | |
| 15 | After the angels had left them and gone into heaven the shepherds said to one another, 'Come, we must go straight to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.' | Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ' αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἀγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, Διέλθωμεν δὴ ἑως Βηθλέεμ καὶ ἰδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κυ ριος ἐγνώρισεν ἡμῖν. | |
| 16 | So they went with all speed and found their way to Mary and Joseph; and the baby was lying in the manger. | καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ· | |
| 17 | When they saw him, they recounted what they had been told about this child; | ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου. | |
| 18 | and all who heard were astonished at what the shepherds said. | καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς· | |
| 19 | But Mary treasured up all these things and pondered over them. | ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. | |
| 20 | Meanwhile the shepherds returned glorifying and praising God for what they had heard and seen; it had all happened as they had been told. | καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἠκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. | |
| 21 | Eight days later the time came to circumcise him, and he was given the name Jesus, the name given by the angel before he was conceived. | Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὀνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. | |