|
| 9 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
| 14 | When they came back to the disciples they saw a large crowd surrounding them and lawyers arguing is with them. | The Healing of a Boy with an Unclean Spirit Mk.9.14-29 (Mount Hermon) | Mt.17.14-21 | Lk.9.37-43 | Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὀχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς. |
|
| 15 | As soon as they saw Jesus the whole crowd were overcome with awe, and they ran forward to welcome him. | | καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὀχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. |
|
| 16 | He asked them, 'What is this argument about?' | | καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, Τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς; |
|
| 17 | A man in the crowd spoke up: 'Master, I brought my son to you. He is possessed by a spirit which makes him speechless. | | καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὀχλου, Διδάσκαλε, ἠνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἐχοντα Πνεῦμα ἀλαλον· |
|
| 18 | Whenever it attacks him, is it dashes him to the ground, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and goes rigid. I asked your disciples to cast it out, but they failed.' | | καὶ ὁπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἰσχυσαν. |
|
| 19 | Jesus answered: 'What an unbelieving and perverse generation! How long shall I be with you? How long must I endure you? Bring him to me.' | | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, Ὦ γενεὰ ἀπιστος, ἑως πότε πρὸς ὑμᾶς ἐσομαὶ ἑως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. |
|
| 20 | So they brought the boy to him; and as soon as the spirit saw him it threw the boy into convulsions, and he fell on the ground and rolled about foaming at the mouth. | | καὶ ἠνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ Πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. |
|
| 21 | Jesus asked his father, 'How long has he been like this?' 'From childhood,' | | καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν, Ἐκ παιδιόθεν· |
|
| 22 | he replied; 'often it has tried to make an end of him by throwing him into the fire or into water. But if it is at all possible for you, take pity upon us and help us.' | | καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἐβαλεν καὶ εἰς ὑδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ' εἰ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ' ἡμᾶς. |
|
| 23 | 'If it is possible!' said Jesus. 'Everything is possible to one who has faith.' | | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τὸ Εἰ δύνῃ - πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι. |
|
| 24 | 'I have faith,' cried the boy's father; 'help me where faith falls short.' | | εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἐλεγεν, Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ. |
|
| 25 | Jesus saw then that the crowd was closing in upon them, so he rebuked the unclean spirit. 'Deaf and dumb spirit.' he said, 'I command you, come out of him and never go back!' | | ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὀχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ, Τὸ ἀλαλον καὶ κωφὸν Πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἐξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν. |
|
| 26 | After crying aloud and racking him fiercely, it came out; and the boy looked like a corpse; in fact, many said, 'He is dead.' | | καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὡστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν. |
|
| 27 | But Jesus took his hand and raised him to his feet, and he stood up.
| | ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἠγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη. |
|
| 28 | Then Jesus went indoors, and his disciples asked him privately, 'Why could not we cast it out?' | | καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ' ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; |
|
| 29 | He said, 'There is no means of casting out this sort but prayer.' Some witnesses add: and fasting.
| | καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ. |