|
| 9 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
| 2 | Six days later Jesus took Peter, James, and John with him and led them up a high mountain where they were alone; and in their presence he was transfigured; | The Transfiguration of Jesus Mk.9.2-13 (Mount Hermon) | Mt.17.1-13 | Lk.9.28-36 | Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὀρος ὑψηλὸν κατ' ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἐμπροσθεν αὐτῶν, |
|
| 3 | his clothes became dazzling white, with a whiteness no bleacher on earth could equal. | | καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὑτως λευκᾶναι. |
|
| 4 | They saw Elijah appear, and Moses with him, and there they were, conversing with Jesus. | | καὶ ὠφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ. |
|
| 5 | Then Peter spoke: 'Rabbi,' he said, 'how good it is that we are here! Shall we make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah?' | | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν. |
|
| 6 | (For he did not know what to say; they were so terrified.) | | οὐ γὰρ ᾐδει τί ἀποκριθῇ, ἐκφοβοι γὰρ ἐγένοντο. |
|
| 7 | Then a cloud appeared, casting its shadow over them, and out of the cloud came a voice: 'This is my Son, my Beloved; Or: This is my only Son. listen to him.' | | καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ. |
|
| 8 | And now suddenly, when they looked around, there was nobody to be seen but Jesus alone with themselves.
| | καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ' ἑαυτῶν. |
|
| 9 | On their way down the mountain, he enjoined them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead. | | Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὀρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἂ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὁταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. |
|
| 10 | They seized upon those words, and discussed among themselves what this 'rising from the dead' could mean. | | καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. |
|
| 11 | And they put a question to him: 'Why do our teachers say that Elijah must be the first to come?' | | καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, Ὁτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; |
|
| 12 | He replied, 'Yes, Elijah does come first to set everything right. Yet how is it Or: Elijah, you say, comes first to set everything right: then how is it ... that the scriptures say of the Son of Man that he is to endure great sufferings and to be treated with contempt? | | ὁ δὲ ἐφη αὐτοῖς, Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα, καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ; |
|
| 13 | However, I tell you, Elijah has already come and they have worked their will upon him, as the scriptures say of him.'
| | ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὁσα ἠθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ' αὐτόν. |