| 7 | New English Bible (New Testament) | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
| 7 1 | A GROUP OF PHARISEES, with some doctors of the law who had come from Jerusalem, met him | The Tradition of the Elders Mk.7.1-23 (Capernaum) | Mt.15.1-20 | Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων |
| 2 | and noticed that some of his disciples were eating their food with 'defiled' hands—in other words, without washing them. | καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ' ἐστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἀρτους | |
| 3 | (For the Pharisees and the Jews in general never eat without washing the hands, Some witnesses insert: with the fist; others insert: frequently; or: thoroughly. in obedience to an old-established tradition; | - οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, | |
| 4 | and on coming from the market-place they never eat without first washing. And there are many other points on which they have a traditional rule to maintain, for example, washing of cups and jugs and copper bowls.) | καὶ ἀπ' ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἀλλα πολλά ἐστιν ἂ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων καὶ κλινῶν - | |
| 5 | Accordingly, these Pharisees and the lawyers asked him, 'Why do your disciples not conform to the ancient tradition, but eat their food with defiled hands?' | καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἀρτον; | |
| 6 | He answered, 'Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites in these words: "This people pays me lip-service, but their heart is far from me: | - This people honours me with their lips Mk.7.6-7 | Is.29.13 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ὁτι Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, |
| 7 | their worship of me is in vain, for they teach as doctrines the commandments of men." | μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. | |
| 8 | You neglect the commandment of God, in order to maintain the tradition of men.' | ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων. | |
| 9 | He also said to them, 'How well you set aside the commandment of God in order to maintain Some witnesses read: establish. your tradition! | Καὶ ἐλεγεν αὐτοῖς, Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν στήσητε. | |
| 10 | Moses said, "Honour your father and your mother", and, "The man who curses his father or mother must suffer death." | - Honor your father and your mother Mk.7.10 | Ex.20.12 | Dt.5.16 | Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, Tίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· |
| 11 | But you hold that if a man says to his father or mother, "Anything of mine which might have been used for your benefit is Corban"' (meaning, set apart for God), | ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἰπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Κορβᾶν, ὁ ἐστιν, Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, | |
| 12 | 'he is no longer permitted to do anything for his father or mother. | οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, | |
| 13 | Thus by your own tradition, handed down among you, you make God's word null and void. And many other things that you do are just like that.' | ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε. | |
| 14 | On another occasion he called the people and said to them, 'Listen to me, all of you, and understand this: | Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὀχλον ἐλεγεν αὐτοῖς, Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε. | |
| 15 | nothing that goes into a man from outside can defile him; no, it is the things that come out of him that defile a man.' | οὐδέν ἐστιν ἐξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. | |
| 16 | Some manuscripts here add: 'If you have ears to hear, then hear.' | ||
| 17 | When he had left the people and gone indoors, his is disciples questioned him about the parable. | Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὀχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν. | |
| 18 | He said to them, 'Are you as dull as the rest? Do you not see that nothing that goes from outside into a man can | καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὑτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστὲ οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἐξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, | |
| 19 | defile him, because it does not enter into his heart but into his stomach, and so passes out into the drain?' | ὁτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ' εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεταὶ - καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα. | |
| 20 | Thus he declared all foods clean. He went on, 'It is what comes out of a man that defiles him. | ἐλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· | |
| 21 | For from inside, out of a man's heart, come evil thoughts, acts of fornication, of theft, murder, | ἐσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι, | |
| 22 | adultery, ruthless greed, and malice; fraud, indecency, envy, slander, arrogance, and folly; | μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη· | |
| 23 | these evil things all come from inside, and they defile the man.' | πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἐσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. | |