|
| 25 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
| 14 | 'It is like a man going abroad, who called his servants and put his capital in their hands; | The Parable of the Talents Mt.25.14-30 (Olivet) | Lk.19.11-27 | Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, |
|
| 15 | to one he gave five bags of gold, to another two, to another one, each according to his capacity. Then he left the country. | | καὶ ᾧ μὲν ἐδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἑν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως |
|
| 16 | The man who had the five bags went at once and employed them in business, and made a profit of five bags, | | πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἀλλα πέντε· |
|
| 17 | and the man who had the two bags made two. | | ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἀλλα δύο. |
|
| 18 | But the man who had been given one bag of gold went off and dug a hole in the ground, and hid his master's money. | | ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὠρυξεν γῆν καὶ ἐκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. |
|
| 19 | A long time afterwards their master returned, and proceeded to settle accounts with them. | | μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἐρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ' αὐτῶν. |
|
| 20 | The man who had been given the five bags of gold came and produced the five he had made: "Master," he said, "you left five bags with me; look, I have made five more." | | καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἀλλα πέντε τάλαντα λέγων, Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἰδε ἀλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα. |
|
| 21 | "Well done, my good and trusty servant!" said the master. "You have proved trustworthy in a small way; I will now put you in charge of something big. Come and share your master's delight." | | ἐφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἰσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. |
|
| 22 | The man with the two bags then came and said, "Master, you left two bags with me; look, I have made two more." | | προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἰδε ἀλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα. |
|
| 23 | "Well done, my good and trusty servant!" said the master. "You have proved trustworthy in a small way; I will now put you in charge of something big. Come and share your master's delight." | | ἐφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἰσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. |
|
| 24 | Then the man who had been given one bag came and said, "Master, I knew you to be a hard man: you reap where you have not sown, you gather where you have not scattered; | | προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, Κύριε, ἐγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὁπου οὐκ ἐσπειρας καὶ συνάγων ὁθεν οὐ διεσκόρπισας· |
|
| 25 | so I was afraid, and I went and hid your gold in the ground. Here it is - you have what belongs to you." | | καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἐκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἰδε ἐχεις τὸ σόν. |
|
| 26 | "You lazy rascal!" said the master. "You knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered? | | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾐδεις ὅτι θερίζω ὁπου οὐκ ἐσπειρα καὶ συνάγω ὁθεν οὐ διεσκόρπισὰ; |
|
| 27 | Then you ought to have put my money on deposit, and on my return I should have got it back with interest. | | ἐδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. |
|
| 28 | Take the bag of gold from him, and give it to the one with the ten bags. | | ἀρατε οὖν ἀπ' αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἐχοντι τὰ δέκα τάλαντα· |
|
| 29 | For the man who has will always be given more, till he has enough and to spare; and the man who has not will forfeit even what he has. | | τῷ γὰρ ἐχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· τοῦ δὲ μὴ ἐχοντος καὶ ὃ ἐχει ἀρθήσεται ἀπ' αὐτοῦ. |
|
| 30 | Fling the useless servant out into the dark, the place of wailing and grinding of teeth!"
| | καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἐσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. |