katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | The Lament over Jerusalem Mt.23.37-39 | KNSB Contents | notes

23 katapi NEW STUDY BIBLE Passage New Testament in Greek (UBS.Ed.26)

37"O Jerusalem, Jerusalem, killing the prophets and stoning those who are sent to you! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you would not! The Lament over Jerusalem Mt.23.37-39 (Jerusalem) | Lk.13.34-35Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὀρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
38Behold, your house is forsaken and desolate. - Behold, your house is forsaken and desolate. Mt.23.38 | 1Kgs.9.7-8 | Jr.22.5ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος.
39For I tell you, you will not see me again, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.' " - Blessed is he who comes in the name of the Lord Mt.23.39 | Ps.118.26λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἰδητε ἀπ' ἀρτι ἑως ἂν εἰπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.