|
| 22 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
| 22 1 | THEN JESUS SPOKE to them again in parables: | The Parable of the Marriage Feast Mt.22.1-14 (Jerusalem) | Lk.14.15-24 | Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων, |
|
| 2 | 'The kingdom of Heaven is like this. There was a king who prepared a feast for his son's wedding; | | Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὁστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ. |
|
| 3 | but when he sent his servants to summon the guests he had invited, they would not come. | | καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἠθελον ἐλθεῖν. |
|
| 4 | He sent others again, telling them to say to the guests, "See now! I have prepared this feast for you. I have had my bullocks and fatted beasts slaughtered; everything is ready; come to the wedding at once." | | πάλιν ἀπέστειλεν ἀλλους δούλους λέγων, Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, Ἰδοὺ τὸ ἀριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἑτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμ ους. |
|
| 5 | But they took no notice; one went off to his farm, another to his business, | | οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἰδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· |
|
| 6 | and the others seized the servants, attacked them brutally, and killed them. | | οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὑβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. |
|
| 7 | The king was furious; he sent troops to kill those murderers and set their town on fire. | | ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. |
|
| 8 | Then he said to his servants, "The wedding-feast is ready; but the guests I invited did not deserve the honour. | | τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, Ὁ μὲν γάμος ἑτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἀξιοι· |
|
| 9 | Go out to the main thoroughfares, and invite everyone you can find to the wedding." | | πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὁσους ἐὰν εὑρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. |
|
| 10 | The servants went out into the streets, and collected all they could find, good and bad alike. So the hall was packed with guests.
| | καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων. |
|
| 11 | 'When the king came in to see the company at table, he observed one man who was not dressed for a wedding. | | εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἐνδυμα γάμου· |
|
| 12 | "My friend," said the king, "how do you come to be here without your wedding clothes?" He had nothing to say. | | καὶ λέγει αὐτῷ, ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἐχων ἐνδυμα γάμοὺ ὁ δὲ ἐφιμώθη. |
|
| 13 | The king then said to his attendants, "Bind him hand and foot; turn him out into the dark, the place of wailing and grinding of teeth." | | τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἐσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. |
|
| 14 | For though many are invited, few are chosen.'
| | πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί. |