|
20 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
20 1 | 'The kingdom of Heaven is like this. There was once a landowner who went out early one morning to hire labourers for his vineyard; | The Workers in the Vineyard Mt.20.1-16 (Borders of Samaria) | Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὁστις ἐξῆλθεν ἀμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ· |
|
2 | and after agreeing to pay them the usual day's wage Literally: one denarius for the day. he sent them off to work. | | συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. |
|
3 | Going out three hours later he saw some more men standing idle in the market-place. | | καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὡραν εἶδεν ἀλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς· |
|
4 | "Go and join the others in the vineyard," he said, "and I will pay you a fair wage"; so off they went. | | καὶ ἐκείνοις εἶπεν, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν. |
|
5 | At noon he went out again, and at three in the afternoon, and made the same arrangement as before. | | οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν δὲ ἐξελθὼν περὶ ἑκτην καὶ ἐνάτην ὡραν ἐποίησεν ὡσαύτως. |
|
6 | An hour before sunset he went out and found another group standing there; so he said to them, "Why are you standing about like this all day with nothing to do?" | | περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἀλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί ὧδε ἑστήκατε ὁλην τὴν ἡμέραν ἀργοί; |
|
7 | "Because no one has hired us", they replied; so he told them, "Go and join the others in the vineyard." | | λέγουσιν αὐτῷ, Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα. |
|
8 | When evening fell, the owner of the vineyard said to his steward, "Call the labourers and give them their pay, beginning with those who came last and ending with the first." | | ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἑως τῶν πρώτων. |
|
9 | Those who had started work an hour before sunset came forward, and were paid the full day's wage. Literally: one denarius each. | | καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὡραν ἐλαβον ἀνὰ δηνάριον. |
|
10 | When it was the turn of the men who had come first, they expected something extra, but were paid the same amount as the others. | | καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἐλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί. |
|
11 | As they took it, they grumbled at their employer: | | λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου |
|
12 | "These late-comers have done only one hour's work, yet you have put them on a level with us, who have sweated the whole day long in the blazing sun!" | | λέγοντες, Οὗτοι οἱ ἐσχατοι μίαν ὡραν ἐποίησαν, καὶ ἰσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. |
|
13 | The owner turned to one of them and said, "My friend, I am not being unfair to you. You agreed on the usual wage for the day, Literally: You agreed on a denarius. did you not? | | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοὶ; |
|
14 | Take your pay and go home. I choose to pay the last man the same as you. | | ἆρον τὸ σὸν καὶ ὑπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί. |
|
15 | Surely I am free to do what I like with my own money. Why be jealous because I am kind?" | | ἢ οὐκ ἐξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμὶ; |
|
16 | Thus will the last be first, and the first last.'
| | Οὑτως ἐσονται οἱ ἐσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἐσχατοι. |