|
| 19 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
| 16 | And now a man came up and asked him, 'Master, what good must I do to gain eternal life?' | The Rich Young Man Mt.19.16-30 (Borders of Samaria) | Mk.10.17-31 | Lk.18.18-30 | Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν, Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον; |
|
| 17 | 'Good?' said Jesus. 'Why do you ask me about that? One alone is good. But if you wish to enter into life, keep the commandments.' | | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός. εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς. |
|
| 18 | 'Which commandments?' he asked. Jesus answered, 'Do not murder; do not commit adultery; do not steal; do not give false evidence; | - You shall not kill Mt.19.18 | Ex.20.12-16 | Dt.5.16 | λέγει αὐτῷ, Ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, τὸ οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις, |
|
| 19 | honour your father and mother; and love your neighbour as yourself.' The young man answered, | - Honour your father and mother Mt.19.19 | Lv.19.18 | Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. |
|
| 20 | 'I have kept all these. Where do I still fall short?' | | λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, Πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἐτι ὑστερῶ; |
|
| 21 | Jesus said to him, 'If you wish to go the whole way, go, sell your possessions, and give to the poor, and then you will have riches in heaven; and come, follow me.' | | ἐφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὑπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἑξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. |
|
| 22 | When the young man heard this, he went away with a heavy heart; for he was a man of great wealth.
| | ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἐχων κτήματα πολλά. |
|
| 23 | Jesus said to his disciples, 'I tell you this: a rich man will find it hard to enter the kingdom of Heaven. | | Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. |
|
| 24 | I repeat, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.' | | πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. |
|
| 25 | The disciples were amazed to hear this. 'Then who can be saved?' they asked. | | ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, Τίς ἀρα δύναται σωθῆναὶ; |
|
| 26 | Jesus looked them in the face, and said, 'For men this is impossible; but everything is possible for God.'
| | ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά. |
|
| 27 | At this Peter said, 'Here are we who left everything to become your followers. What will there be for us?' | | Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἀρα ἐσται ἡμῖν; |
|
| 28 | Jesus replied, 'I tell you this: in the world that is to be, when the Son of Man is seated on his throne in heavenly splendour, you my followers will have thrones of your own, where you will sit as judges of the twelve tribes of Israel. | | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι, ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὁταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ. |
|
| 29 | And anyone who has left brothers or sisters, father, mother, or children, land or houses for the sake of my name will be repaid many times over, and gain eternal life. | | καὶ πᾶς ὁστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἑνεκεν τοῦ ὀνόματός μου ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομή σει. |
|
| 30 | But many who are first will be last, and the last first.
| | Πολλοὶ δὲ ἐσονται πρῶτοι ἐσχατοι καὶ ἐσχατοι πρῶτοι. |