15 | New English Bible (New Testament) | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
15 1 | THEN JESUS WAS APPROACHED by a group of Pharisees and lawyers from Jerusalem, with the question: | The Tradition of the Elders Mt.15.1-20 (Capernaum) | Mk.7.1-23 | Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες, |
2 | 'Why do your disciples break the old-established tradition? They do not wash their hands before meals.' | Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας αὐτῶν ὁταν ἀρτον ἐσθίωσιν. | |
3 | He answered them: 'And what of you? Why do you break God's commandment in the interest of your tradition? | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; | |
4 | For God said, "Honour your father and mother", and, "The man who curses his father or mother must suffer death." | - Honour your father and your mother Mt.15.4 | Ex.20.12 | Dt.5.16 | Ex.21.17 | ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· |
5 | But you say, "If a man says to his father or mother, 'Anything of mine which might have been used for your benefit is set apart for God', | ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ὃς ἂν εἰπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, | |
6 | then he must not honour his father or his mother." You have made God's law null and void out of respect for your tradition. | οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. | |
7 | What hypocrisy! Isaiah was right when he prophesied about you: | ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων, | |
8 | "This people pays me lip-service, but their heart is far from me; | - This people honours me with their lips Mt.15.8-9 | Is.29.13 | Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμοῦ· |
9 | their worship of me is in vain, for they teach as doctrines the commandments of men." ' | μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. | |
10 | He called the crowd and said to them, 'Listen to me, and understand this: | Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὀχλον εἶπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε· | |
11 | a man is not defiled by what goes into his mouth, but by what comes out of it.' | οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. | |
12 | Then the disciples came to him and said, 'Do you know that the Pharisees have taken great offence at what you have been saying?' | Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ, Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν; | |
13 | His answer was: 'Any plant that is not of my heavenly Father's planting will be rooted up. | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται. | |
14 | Leave them alone; they are blind guides Some witnesses insert: of blind men., and if one blind man guides another they will both fall into the ditch.' | ἀφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται. | |
15 | Then Peter said, 'Tell us what that parable means.' | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν ταύτην. | |
16 | Jesus answered, 'Are you still as dull as the rest? | ὁ δὲ εἶπεν, Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστὲ; | |
17 | Do you not see that whatever goes in by the mouth passes into the stomach and so is discharged into the drain? | οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεταὶ; | |
18 | But what comes out of the mouth has its origins in the heart; and that is what defiles a man. | τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. | |
19 | Wicked thoughts, murder, adultery, fornication, theft, perjury, slander—these all proceed from the heart; | ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι. | |
20 | and these are the things that defile a man; but to eat without first washing his hands, that cannot defile him.' | ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. |