| 11 | New English Bible (New Testament) | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
| 2 | JOHN, WHO WAS IN PRISON, heard what Christ was doing, and sent his own disciples to him | The Messengers from John the Baptist Mt.11.2-19 (Capernaum) | Lk.7.18-35 | Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἐργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ |
| 3 | with this message: 'Are you the one who is to come, or are we to expect some other?' | εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἑτερον προσδοκῶμεν; | |
| 4 | Jesus answered, 'Go and tell John what you hear and see: | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἂ ἀκούετε καὶ βλέπετε· | |
| 5 | the blind recover their sight, the lame walk, the lepers are clean, the deaf hear, the dead are raised to life, the poor are hearing the good news— | - the blind receive their sight Mt.11.5 | Is.35.5-6 | Is.42.18 | Is.61.1 | τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· |
| 6 | and happy is the man who does not find me a stumbling-block.' | καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. | |
| 7 | When the messengers were on their way back, Jesus began to speak to the people about John: 'What was the spectacle that drew you to the wilderness? A reed-bed swept by the wind? No? | Τούτων δὲ πορευομένων ἠρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὀχλοις περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἐρημον θεάσασθαὶ κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; | |
| 8 | Then what did you go out to see? A man dressed in silks and satins? Surely you must look in palaces for that. | ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἰκοις τῶν βασιλέων εἰσίν. | |
| 9 | But why did you go out? To see a prophet? Yes indeed, and far more than a prophet. | ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. | |
| 10 | He is the man of whom Scripture says,
And he will prepare your way before you." | - I send my messenger before thy face Mt.11.10 | Mal.3.1 | οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, |
| 11 | I tell you this: never has there appeared on earth a mother's son greater than John the Baptist, and yet the least in the kingdom of Heaven is greater than he. | ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν. | |
| 12 | 'Ever since the coming of John the Baptist the kingdom of Heaven has been subjected to violence and violent men Or: has been forcing its way forward, and men of force ... are seizing it. | ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἑως ἀρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἀρπάζουσιν αὐτήν. | |
| 13 | For all the prophets and the Law foretold things to come until John appeared, | πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἑως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν· | |
| 14 | and John is the destined Elijah, if you will but accept it. | καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἐρχεσθαι. | |
| 15 | If you have ears that can hear, then hear. | ὁ ἐχων ὦτα ἀκουέτω. | |
| 16 | 'How can I describe this generation? They are like the children sitting in the market-place and shouting at each other, | Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἂ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις | |
| 17 | "We piped for you and you would not dance." "We wept and wailed, and you would not mourn." | λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· | |
| 18 | For John came, neither eating nor drinking, and they say, "He is possessed." | ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἐχει· | |
| 19 | The Son of Man came eating and drinking, and they say, "Look at him! a glutton and a drinker, a friend of tax-gatherers and sinners!" And yet God's wisdom is proved right by its results.' | ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἀμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἐργων αὐτῆς. | |