4 | katapi NEW STUDY BIBLE | Passage | Biblia Hebraica |
4 1 | How the gold has grown dim, how the pure gold is changed! The holy stones lie scattered at the head of every street. | Jerusalem after its fall. Lm.4.1-22 | אֵיכָה יוּעַם זָהָב יִשְׁנֶא הַכֶּתֶם הַטֹּוב תִּשְׁתַּפֵּכְנָה אַבְנֵי־קֹדֶשׁ בְּרֹאשׁ כָּל־חוּצֹות׃ ס |
2 | The precious sons of Zion, worth their weight in fine gold, how they are reckoned as earthen pots, the work of a potter's hands! | בְּנֵי צִיֹּון הַיְקָרִים הַמְסֻלָּאִים בַּפָּז אֵיכָה נֶחְשְׁבוּ לְנִבְלֵי־חֶרֶשׂ מַעֲשֵׂה יְדֵי יֹוצֵר׃ ס | |
3 | Even the jackals give the breast and suckle their young, but the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness. | גַּם־כ= תַּנִּין ק= תַּנִּים חָלְצוּ שַׁד הֵינִיקוּ גּוּרֵיהֶן בַּת־עַמִּי לְאַכְזָר כ= כִּי כ= עֵנִים ק= כַּיְעֵנִים בַּמִּדְבָּר׃ ס | |
4 | The tongue of the nursling cleaves to the roof of its mouth for thirst; the children beg for food, but no one gives to them. | דָּבַק לְשֹׁון יֹונֵק אֶל־חִכֹּו בַּצָּמָא עֹולָלִים שָׁאֲלוּ לֶחֶם פֹּרֵשׂ אֵין לָהֶם׃ ס | |
5 | Those who feasted on dainties perish in the streets; those who were brought up in purple lie on ash heaps. | הָאֹכְלִים לְמַעֲדַנִּים נָשַׁמּוּ בַּחוּצֹות הָאֱמֻנִים עֲלֵי תֹולָע חִבְּקוּ אַשְׁפַּתֹּות׃ ס | |
6 | For the chastisement of the daughter of my people has been greater than the punishment of Sodom, which was overthrown in a moment, no hand being laid on it. | וַיִּגְדַּל עֲוֹן בַּת־עַמִּי מֵחַטַּאת סְדֹם הַהֲפוּכָה כְמֹו־רָגַע וְלֹא־חָלוּ בָהּ יָדָיִם׃ ס | |
7 | Her princes were purer than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than coral, the beauty of their form was like sapphire. | זַכּוּ נְזִירֶיהָ מִשֶּׁלֶג צַחוּ מֵחָלָב אָדְמוּ עֶצֶם מִפְּנִינִים סַפִּיר גִּזְרָתָם׃ ס | |
8 | Now their visage is blacker than soot, they are not recognized in the streets; their skin has shriveled upon their bones, it has become as dry as wood. | חָשַׁךְ מִשְּׁחֹור תָּאֳרָם לֹא נִכְּרוּ בַּחוּצֹות צָפַד עֹורָם עַל־עַצְםָם יָבֵשׁ הָיָה כָעֵץ׃ ס | |
9 | Happier were the victims of the sword than the victims of hunger, who pined away, stricken by want of the fruits of the field. | טֹובִים הָיוּ חַלְלֵי־חֶרֶב מֵחַלְלֵי רָעָב שֶׁהֵם יָזוּבוּ מְדֻקָּרִים מִתְּנוּבֹת שָׂדָי׃ ס | |
10 | The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food in the destruction of the daughter of my people. | יְדֵי נָשִׁים רַחֲמָנִיֹּות בִּשְּׁלוּ יַלְדֵיהֶן הָיוּ לְבָרֹות לָמֹו בְּשֶׁבֶר בַּת־עַמִּי׃ ס | |
11 | Yahweh gave full vent to his wrath, he poured out his hot anger; and he kindled a fire in Zion, which consumed its foundations. | כִּלָּה יְהוָה אֶת־חֲמָתֹו שָׁפַךְ חֲרֹון אַפֹּו וַיַּצֶּת־אֵשׁ בְּצִיֹּון וַתֹּאכַל יְסֹודֹתֶיהָ׃ ס | |
12 | The kings of the earth did not believe, or any of the inhabitants of the world, that foe or enemy could enter the gates of Jerusalem. | לֹא הֶאֱמִינוּ מַלְכֵי־אֶרֶץ כ= וְכֹל ק= כֹּל יֹשְׁבֵי תֵבֵל כִּי יָבֹא צַר וְאֹויֵב בְּשַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלִָם׃ ס | |
13 | This was for the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed in the midst of her the blood of the righteous. | מֵחַטֹּאת נְבִיאֶיהָ עֲוֹנֹות כֹּהֲנֶיהָ הַשֹּׁפְכִים בְּקִרְבָּהּ דַּם צַדִּיקִים׃ ס | |
14 | They wandered, blind, through the streets, so defiled with blood that none could touch their garments. | נָעוּ עִוְרִים בַּחוּצֹות נְגֹאֲלוּ בַּדָּם בְּלֹא יוּכְלוּ יִגְּעוּ בִּלְבֻשֵׁיהֶם׃ ס | |
15 | "Away! Unclean!" men cried at them; "Away! Away! Touch not!" So they became fugitives and wanderers; men said among the nations, "They shall stay with us no longer." | סוּרוּ טָמֵא קָרְאוּ לָמֹו סוּרוּ סוּרוּ אַל־תִּגָּעוּ כִּי נָצוּ גַּם־נָעוּ אָמְרוּ בַּגֹּויִם לֹא יֹוסִיפוּ לָגוּר׃ ס | |
16 | Yahweh himself has scattered them, he will regard them no more; no honour was shown to the priests, no favour to the elders. | פְּנֵי יְהוָה חִלְּקָם לֹא יֹוסִיף לְהַבִּיטָם פְּנֵי כֹהֲנִים לֹא נָשָׂאוּ כ= זְקֵנִים ק= וּזְקֵנִים לֹא חָנָנוּ׃ ס | |
17 | Our eyes failed, ever watching vainly for help; in our watching we watched for a nation which could not save. | כ= עֹודֵינָה ק= עֹודֵינוּ תִּכְלֶינָה עֵינֵינוּ אֶל־עֶזְרָתֵנוּ הָבֶל בְּצִפִּיָּתֵנוּ צִפִּינוּ אֶל־גֹּוי לֹא יֹושִׁעַ׃ ס | |
18 | Men dogged our steps so that we could not walk in our streets; our end drew near; our days were numbered; for our end had come. | צָדוּ צְעָדֵינוּ מִלֶּכֶת בִּרְחֹבֹתֵינוּ קָרַב קִצֵּינוּ מָלְאוּ יָמֵינוּ כִּי־בָא קִצֵּינוּ׃ ס | |
19 | Our pursuers were swifter than the vultures in the heavens; they chased us on the mountains, they lay in wait for us in the wilderness. | קַלִּים הָיוּ רֹדְפֵינוּ מִנִּשְׁרֵי שָׁמָיִם עַל־הֶהָרִים דְּלָקֻנוּ בַּמִּדְבָּר אָרְבוּ לָנוּ׃ ס | |
20 | The breath of our nostrils, Yahweh's anointed, was taken in their pits, he of whom we said, "Under his shadow we shall live among the nations." | רוּחַ אַפֵּינוּ מְשִׁיחַ יְהוָה נִלְכַּד בִּשְׁחִיתֹותָם אֲשֶׁר אָמַרְנוּ בְּצִלֹּו נִחְיֶה בַגֹּויִם׃ ס | |
21 | Rejoice and be glad, O daughter of Edom, dweller in the land of Uz; but to you also the cup shall pass; you shall become drunk and strip yourself bare. | שִׂישִׂי וְשִׂמְחִי בַּת־אֱדֹום כ= יֹושַׁבְתִּי ק= יֹושֶׁבֶת בְּאֶרֶץ עוּץ גַּם־עָלַיִךְ תַּעֲבָר־כֹּוס תִּשְׁכְּרִי וְתִתְעָרִי׃ ס | |
22 | The punishment of your iniquity, O daughter of Zion, is accomplished, he will keep you in exile no longer; but your iniquity, O daughter of Edom, he will punish, he will uncover your sins. | תַּם־עֲוֹנֵךְ בַּת־צִיֹּון לֹא יֹוסִיף לְהַגְלֹותֵךְ פָּקַד עֲוֹנֵךְ בַּת־אֱדֹום גִּלָּה עַל־חַטֹּאתָיִךְ׃ ף |