| 48 | katapi NEW STUDY BIBLE | Passage | Biblia Hebraica |
| 26 | "Make him drunk, because he magnified himself against Yahweh; so that Moab shall wallow in his vomit, and he too shall be held in derision. | Moab will be humbled. Jr.48.26-39 | הַשְׁכִּירֻהוּ כִּי עַל־יְהוָה הִגְדִּיל וְסָפַק מֹואָב בְּקִיאֹו וְהָיָה לִשְׂחֹק גַּם־הוּא׃ |
| 27 | Was not Israel a derision to you? Was he found among thieves, that whenever you spoke of him you wagged your head? | וְאִם לֹוא הַשְּׂחֹק הָיָה לְךָ יִשְׂרָאֵל אִם־בְּגַנָּבִים כ= נִמְצָאָה ק= נִמְצָא כִּי־מִדֵּי דְבָרֶיךָ בֹּו תִּתְנֹודָד׃ | |
| 28 | "Leave the cities, and dwell in the rock, O inhabitants of Moab! Be like the dove that nests in the sides of the mouth of a gorge. | עִזְבוּ עָרִים וְשִׁכְנוּ בַּסֶּלַע יֹשְׁבֵי מֹואָב וִהְיוּ כְיֹונָה תְּקַןֵּן בְּעֶבְרֵי פִי־פָחַת׃ | |
| 29 | We have heard of the pride of Moab - he is very proud - of his loftiness, his pride, and his arrogance, and the haughtiness of his heart. | שָׁמַעְנוּ גְאֹון־מֹואָב גֵּאֶה מְאֹד גָּבְהֹו וּגְאֹונֹו וְגַאֲוָתֹו וְרֻם לִבֹּו׃ | |
| 30 | I know his insolence, says Yahweh; his boasts are false, his deeds are false. | אֲנִי יָדַעְתִּי נְאֻם־יְהוָה עֶבְרָתֹו וְלֹא־כֵן בַּדָּיו לֹא־כֵן עָשׂוּ׃ | |
| 31 | Therefore I wail for Moab; I cry out for all Moab; for the men of Kir-heres I mourn. | עַל־כֵּן עַל־מֹואָב אֲיֵלִיל וּלְמֹואָב כֻּלֹּה אֶזְעָק אֶל־אַנְשֵׁי קִיר־חֶרֶשׂ יֶהְגֶּה׃ | |
| 32 | More than for Jazer I weep for you, O vine of Sibmah! Your branches passed over the sea, reached as far as Jazer; upon your summer fruits and your vintage the destroyer has fallen. | מִבְּכִי יַעְזֵר אֶבְכֶּה־לָּךְ הַגֶּפֶן שִׂבְמָה נְטִישֹׁתַיִךְ עָבְרוּ יָם עַד יָם יַעְזֵר נָגָעוּ עַל־קֵיצֵךְ וְעַל־בְּצִירֵךְ שֹׁדֵד נָפָל׃ | |
| 33 | Gladness and joy have been taken away from the fruitful land of Moab; I have made the wine cease from the wine presses; no one treads them with shouts of joy; the shouting is not the shout of joy. | וְנֶאֶסְפָה שִׂמְחָה וָגִיל מִכַּרְמֶל וּמֵאֶרֶץ מֹואָב וְיַיִן מִיקָבִים הִשְׁבַּתִּי לֹא־יִדְרֹךְ הֵידָד הֵידָד לֹא הֵידָד׃ | |
| 34 | "Heshbon and Elealeh cry out; as far as Jahaz they utter their voice, from Zoar to Horonaim and Eglath-shelishiyah. For the waters of Nimrim also have become desolate. | מִזַּעֲקַת חֶשְׁבֹּון עַד־אֶלְעָלֵה עַד־יַהַץ נָתְנוּ קֹולָם מִצֹּעַר עַד־חֹרֹנַיִם עֶגְלַת שְׁלִשִׁיָּה כִּי גַּם־מֵי נִמְרִים לִמְשַׁמֹּות יִהְיוּ׃ | |
| 35 | And I will bring to an end in Moab, says Yahweh, him who offers sacrifice in the high place and burns incense to his god. | וְהִשְׁבַּתִּי לְמֹואָב נְאֻם־יְהוָה מַעֲלֶה בָמָה וּמַקְטִיר לֵאלֹהָיו׃ | |
| 36 | Therefore my heart moans for Moab like a flute, and my heart moans like a flute for the men of Kir-heres; therefore the riches they gained have perished. | עַל־כֵּן לִבִּי לְמֹואָב כַּחֲלִלִים יֶהֱמֶה וְלִבִּי אֶל־אַנְשֵׁי קִיר־חֶרֶשׂ כַּחֲלִילִים יֶהֱמֶה עַל־כֵּן יִתְרַת עָשָׂה אָבָדוּ׃ | |
| 37 | "For every head is shaved and every beard cut off; upon all the hands are gashes, and on the loins is sackcloth. | כִּי כָל־רֹאשׁ קָרְחָה וְכָל־זָקָן גְּרֻעָה עַל כָּל־יָדַיִם גְּדֻדֹת וְעַל־מָתְנַיִם שָׂק׃ | |
| 38 | On all the housetops of Moab and in the squares there is nothing but lamentation; for I have broken Moab like a vessel for which no one cares, says Yahweh. | עַל כָּל־גַּגֹּות מֹואָב וּבִרְחֹבֹתֶיהָ כֻּלֹּה מִסְפֵּד כִּי־שָׁבַרְתִּי אֶת־מֹואָב כִּכְלִי אֵין־חֵפֶץ בֹּו נְאֻם־יְהוָה׃ | |
| 39 | How it is broken! How they wail! How Moab has turned his back in shame! So Moab has become a derision and a horror to all that are round about him." | אֵיךְ חַתָּה הֵילִילוּ אֵיךְ הִפְנָה־עֹרֶף מֹואָב בֹּושׁ וְהָיָה מֹואָב לִשְׂחֹק וְלִמְחִתָּה לְכָל־סְבִיבָיו׃ ס | |