katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | Jeremiah complains to the LORD. Jr.15.10-21 | RSV Contents | notes

15 Revised Standard Version Passage Biblia Hebraica

10Woe is me, my mother, that you bore me, a man of strife and contention to the whole land! I have not lent, nor have I borrowed, yet all of them curse me.Jeremiah complains to the LORD. Jr.15.10-21אֹוי־לִי אִמִּי כִּי יְלִדְתִּנִי אִישׁ רִיב וְאִישׁ מָדֹון לְכָל־הָאָרֶץ לֹא־נָשִׁיתִי וְלֹא־נָשׁוּ־בִי כֻּלֹּה מְקַלְלַונִי׃ ס
11So let it be, O LORD, if I have not entreated thee for their good, if I have not pleaded with thee on behalf of the enemy in the time of trouble and in the time of distress! אָמַר יְהוָה אִם־לֹא כ= שָׁרֹותִךָ ק= שֵׁרִיתִיכָ לְטֹוב אִם־לֹוא הִפְגַּעְתִּי בְךָ בְּעֵת־רָעָה וּבְעֵת צָרָה אֶת־הָאֹיֵב׃
12Can one break iron, iron from the north, and bronze? הֲיָרֹעַ בַּרְזֶל בַּרְזֶל מִצָּפֹון וּנְחֹשֶׁת׃
13"Your wealth and your treasures I will give as spoil, without price, for all your sins, throughout all your territory. חֵילְךָ וְאֹוצְרֹותֶיךָ לָבַז אֶתֵּן לֹא בִמְחִיר וּבְכָל־חַטֹּאותֶיךָ וּבְכָל־גְּבוּלֶיךָ׃
14I will make you serve your enemies in a land which you do not know, for in my anger a fire is kindled which shall burn for ever." וְהַעֲבַרְתִּי אֶת־אֹיְבֶיךָ בְּאֶרֶץ לֹא יָדָעְתָּ כִּי־אֵשׁ קָדְחָה בְאַפִּי עֲלֵיכֶם תּוּקָד׃ ס
15O LORD, thou knowest;
remember me and visit me,
and take vengeance for me on my persecutors.
In thy forbearance take me not away;
know that for thy sake I bear reproach.
 אַתָּה יָדַעְתָּ יְהוָה זָכְרֵנִי וּפָקְדֵנִי וְהִנָּקֶם לִי מֵרֹדְפַי אַל־לְאֶרֶךְ אַפְּךָ תִּקָּחֵנִי דַּע שְׂאֵתִי עָלֶיךָ חֶרְפָּה׃
16Thy words were found, and I ate them,
and thy words became to me a joy
and the delight of my heart;
for I am called by thy name,
O LORD, God of hosts.
 נִמְצְאוּ דְבָרֶיךָ וָאֹכְלֵם וַיְהִי כ= דְבָרֶיךָ ק= דְבָרְךָ לִי לְשָׂשֹׂון וּלְשִׂמְחַת לְבָבִי כִּי־נִקְרָא שִׁמְךָ עָלַי יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות׃ ס
17I did not sit in the company of merrymakers,
nor did I rejoice;
I sat alone, because thy hand was upon me,
for thou hadst filled me with indignation.
 לֹא־יָשַׁבְתִּי בְסֹוד־מְשַׂחֲקִים וָאֶעְלֹז מִפְּנֵי יָדְךָ בָּדָד יָשַׁבְתִּי כִּי־זַעַם מִלֵּאתָנִי׃ ס
18Why is my pain unceasing,
my wound incurable,
refusing to be healed?
Wilt thou be to me like a deceitful brook,
like waters that fail?
 לָמָּה הָיָה כְאֵבִי נֶצַח וּמַכָּתִי אֲנוּשָׁה מֵאֲנָה הֵרָפֵא הָיֹו תִהְיֶה לִי כְּמֹו אַכְזָב מַיִם לֹא נֶאֱמָנוּ׃ ס
19Therefore thus says the LORD:
"If you return, I will restore you,
and you shall stand before me.
If you utter what is precious, and not what is worthless,
you shall be as my mouth.
They shall turn to you, but you shall not turn to them.
 לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אִם־תָּשׁוּב וַאֲשִׁיבְךָ לְפָנַי תַּעֲמֹד וְאִם־תֹּוצִיא יָקָר מִזֹּולֵל כְּפִי תִהְיֶה יָשֻׁבוּ הֵמָּה אֵלֶיךָ וְאַתָּה לֹא־תָשׁוּב אֲלֵיהֶם׃
20And I will make you to this people
a fortified wall of bronze;
they will fight against you,
but they shall not prevail over you,
for I am with you
to save you and deliver you,
says the LORD.
 וּנְתַתִּיךָ לָעָם הַזֶּה לְחֹומַת נְחֹשֶׁת בְּצוּרָה וְנִלְחֲמוּ אֵלֶיךָ וְלֹא־יוּכְלוּ לָךְ כִּי־אִתְּךָ אֲנִי לְהֹושִׁיעֲךָ וּלְהַצִּילֶךָ נְאֻם־יְהוָה׃
21I will deliver you out of the hand of the wicked,
and redeem you from the grasp of the ruthless."
 וְהִצַּלְתִּיךָ מִיַּד רָעִים וּפְדִתִיךָ מִכַּף עָרִצִים׃ ף