katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | Israel deserves to be punished. Jr.2.26-37 | RSV Contents | notes

2 Revised Standard Version Passage Biblia Hebraica

26"As a thief is shamed when caught,
so the house of Israel shall be shamed:
they, their kings, their princes,
their priests, and their prophets,
Israel deserves to be punished. Jr.2.26-37כְּבֹשֶׁת גַּנָּב כִּי יִמָּצֵא כֵּן הֹבִישׁוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל הֵמָּה מַלְכֵיהֶם שָׂרֵיהֶם וְכֹהֲנֵיהֶם וּנְבִיאֵיהֶם׃
27who say to a tree, 'You are my father,'
and to a stone, 'You gave me birth.'
For they have turned their back to me,
and not their face.
But in the time of their trouble they say,
'Arise and save us!'
 אֹמְרִים לָעֵץ אָבִי אַתָּה וְלָאֶבֶן אַתְּ כ= יְלִדְתִּני ק= יְלִדְתָּנוּ כִּי־פָנוּ אֵלַי עֹרֶף וְלֹא פָנִים וּבְעֵת רָעָתָם יֹאמְרוּ קוּמָה וְהֹושִׁיעֵנוּ׃
28But where are your gods
that you made for yourself?
Let them arise, if they can save you,
in your time of trouble;
for as many as your cities
are your gods, O Judah.
 וְאַיֵּה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ לָּךְ יָקוּמוּ אִם־יֹושִׁיעוּךָ בְּעֵת רָעָתֶךָ כִּי מִסְפַּר עָרֶיךָ הָיוּ אֱלֹהֶיךָ יְהוּדָה׃ ס
29"Why do you complain against me?
You have all rebelled against me,
says the LORD.
 לָמָּה תָרִיבוּ אֵלָי כֻּלְּכֶם פְּשַׁעְתֶּם בִּי נְאֻם־יְהוָה׃
30In vain have I smitten your children,
they took no correction;
your own sword devoured your prophets
like a ravening lion.
 לַשָּׁוְא הִכֵּיתִי אֶת־בְּנֵיכֶם מוּסָר לֹא לָקָחוּ אָכְלָה חַרְבְּכֶם נְבִיאֵיכֶם כְּאַרְיֵה מַשְׁחִית׃
31And you, O generation, heed the word of the LORD.
Have I been a wilderness to Israel,
or a land of thick darkness?
Why then do my people say, 'We are free,
we will come no more to thee'?
 הַדֹּור אַתֶּם רְאוּ דְבַר־יְהוָה הֲמִדְבָּר הָיִיתִי לְיִשְׂרָאֵל אִם אֶרֶץ מַאְפֵּלְיָה מַדּוּעַ אָמְרוּ עַמִּי רַדְנוּ לֹוא־נָבֹוא עֹוד אֵלֶיךָ׃
32Can a maiden forget her ornaments,
or a bride her attire?
Yet my people have forgotten me
days without number.
 הֲתִשְׁכַּח בְּתוּלָה עֶדְיָהּ כַּלָּה קִשֻּׁרֶיהָ וְעַמִּי שְׁכֵחוּנִי יָמִים אֵין מִסְפָּר׃
33"How well you direct your course to seek lovers!
So that even to wicked women
you have taught your ways.
 מַה־תֵּיטִבִי דַּרְךֵּךְ לְבַקֵּשׁ אַהֲבָה לָכֵן גַּם אֶת־הָרָעֹות כ= לִמַּדְתִּי ק= לִמַּדְתְּ אֶת־דְּרָכָיִךְ׃
34Also on your skirts is found
the lifeblood of guiltless poor;
you did not find them breaking in.
Yet in spite of all these things
 גַּם בִּכְנָפַיִךְ נִמְצְאוּ דַּם נַפְשֹׁות אֶבְיֹונִים נְקִיִּים לֹא־בַמַּחְתֶּרֶת מְצָאתִים כִּי עַל־כָּל־אֵלֶּה׃
35you say, 'I am innocent;
surely his anger has turned from me.'
Behold, I will bring you to judgment
for saying, 'I have not sinned.'
 וַתֹּאמְרִי כִּי נִקֵּיתִי אַךְ שָׁב אַפֹּו מִמֶּנִּי הִנְנִי נִשְׁפָּט אֹותָךְ עַל־אָמְרֵךְ לֹא חָטָאתִי׃
36How lightly you gad about,
changing your way!
You shall be put to shame by Egypt
as you were put to shame by Assyria.
 מַה־תֵּזְלִי מְאֹד לְשַׁנֹּות אֶת־דַּרְךֵּךְ גַּם מִמִּצְרַיִם תֵּבֹושִׁי כַּאֲשֶׁר־בֹּשְׁתְּ מֵאַשּׁוּר׃
37From it too you will come away
with your hands upon your head,
for the LORD has rejected those in whom you trust,
and you will not prosper by them.
 גַּם מֵאֵת זֶה תֵּצְאִי וְיָדַיִךְ עַל־רֹאשֵׁךְ כִּי־מָאַס יְהֹוָה בְּמִבְטַחַיִךְ וְלֹא תַצְלִיחִי לָהֶם׃