katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | SOLOMON'S PROVERBS (continued). Pr.25.1-29.27 | KNSB Contents | notes

25 katapi NEW STUDY BIBLE Passage Biblia Hebraica

25 1These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied.SOLOMON'S PROVERBS (continued). Pr.25.1-29.27גַּם־אֵלֶּה מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה אֲשֶׁר הֶעְתִּיקוּ אַנְשֵׁי חִזְקִיָּה מֶלֶךְ־יְהוּדָה׃
2It is the glory of God to conceal things, but the glory of kings is to search things out.  כְּבֹד אֱלֹהִים הַסְתֵּר דָּבָר וּכְבֹד מְלָכִים חֲקֹר דָּבָר׃
3As the heavens for height,
and the earth for depth,
so the mind of kings is unsearchable.
 שָׁמַיִם לָרוּם וָאָרֶץ לָעֹמֶק וְלֵב מְלָכִים אֵין חֵקֶר׃
4Take away the dross from the silver,
and the smith has material for a vessel;
 הָגֹו סִיגִים מִכָּסֶף וַיֵּצֵא לַצֹּרֵף כֶּלִי׃
5take away the wicked from the presence of the king,
and his throne will be established in righteousness.
 הָגֹו רָשָׁע לִפְנֵי־מֶלֶךְ וְיִכֹּון בַּצֶּדֶק כִּסְאֹו׃
6Do not put yourself forward in the king's presence
or stand in the place of the great;
 אַל־תִּתְהַדַּר לִפְנֵי־מֶלֶךְ וּבִמְקֹום גְּדֹלִים אַל־תַּעֲמֹד׃
7for it is better to be told, "Come up here,"
than to be put lower in the presence of the prince.

What your eyes have seen

 כִּי טֹוב אֲמָר־לְךָ עֲלֵה הֵנָּה מֵהַשְׁפִּילְךָ לִפְנֵי נָדִיב אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ׃
8do not hastily bring into court;
for what will you do in the end,
when your neighbour puts you to shame?
 אַל־תֵּצֵא לָרִב מַהֵר פֶּן מַה־תַּעֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָהּ בְּהַכְלִים אֹתְךָ רֵעֶךָ׃
9Argue your case with your neighbour himself,
and do not disclose another's secret;
 רִיבְךָ רִיב אֶת־רֵעֶךָ וְסֹוד אַחֵר אַל־תְּגָל׃
10lest he who hears you bring shame upon you,
and your ill repute have no end.
 פֶּן־יְחַסֶּדְךָ שֹׁמֵעַ וְדִבָּתְךָ לֹא תָשׁוּב׃
11A word fitly spoken
is like apples of gold in a setting of silver.
 תַּפּוּחֵי זָהָב בְּמַשְׂכִּיֹּות כָּסֶף דָּבָר דָּבֻר עַל־אָפְנָיו׃
12Like a gold ring or an ornament of gold
is a wise reprover to a listening ear.
 נֶזֶם זָהָב וַחֲלִי־כָתֶם מֹוכִיחַ חָכָם עַל־אֹזֶן שֹׁמָעַת׃
13Like the cold of snow in the time of harvest
is a faithful messenger to those who send him,
he refreshes the spirit of his masters.
 כְּצִנַּת־שֶׁלֶג בְּיֹום קָצִיר צִיר נֶאֱמָן לְשֹׁלְחָיו וְנֶפֶשׁ אֲדֹנָיו יָשִׁיב׃ ף
14Like clouds and wind without rain
is a man who boasts of a gift he does not give.
 נְשִׂיאִים וְרוּחַ וְגֶשֶׁם אָיִן אִישׁ מִתְהַלֵּל בְּמַתַּת־שָׁקֶר׃
15With patience a ruler may be persuaded,
and a soft tongue will break a bone.
 בְּאֹרֶךְ אַפַּיִם יְפֻתֶּה קָצִין וְלָשֹׁון רַכָּה תִּשְׁבָּר־גָּרֶם׃
16If you have found honey, eat only enough for you,
lest you be sated with it and vomit it.
 דְּבַשׁ מָצָאתָ אֱכֹל דַּיֶּךָּ פֶּן־תִּשְׂבָּעֶנּוּ וַהֲקֵאתֹו׃
17Let your foot be seldom in your neighbour's house,
lest he become weary of you and hate you.
 הֹקַר רַגְלְךָ מִבֵּית רֵעֶךָ פֶּן־יִשְׂבָּעֲךָ וּשְׂנֵאֶךָ׃
18A man who bears false witness against his neighbour
is like a war club, or a sword, or a sharp arrow.
 מֵפִיץ וְחֶרֶב וְחֵץ שָׁנוּן אִישׁ עֹנֶה בְרֵעֵהוּ עֵד שָׁקֶר׃
19Trust in a faithless man in time of trouble
is like a bad tooth or a foot that slips.
 שֵׁן רֹעָה וְרֶגֶל מוּעָדֶת מִבְטָח בֹּוגֵד בְּיֹום צָרָה׃
20He who sings songs to a heavy heart
is like one who takes off a garment on a cold day,
and like vinegar on a wound.
 מַעֲדֶה בֶּגֶד בְּיֹום קָרָה חֹמֶץ עַל־נָתֶר וְשָׁר בַּשִּׁרִים עַל לֶב־רָע׃ ף
21If your enemy is hungry, give him bread to eat;
and if he is thirsty, give him water to drink;
 אִם־רָעֵב שֹׂנַאֲךָ הַאֲכִלֵהוּ לָחֶם וְאִם־צָמֵא הַשְׁקֵהוּ מָיִם׃
22for you will heap coals of fire on his head,
and Yahweh will reward you.
 כִּי גֶחָלִים אַתָּה חֹתֶה עַל־רֹאשֹׁו וַיהוָה יְשַׁלֶּם־לָךְ׃
23The north wind brings forth rain;
and a backbiting tongue, angry looks.
 רוּחַ צָפֹון תְּחֹולֵל גָּשֶׁם וּפָנִים נִזְעָמִים לְשֹׁון סָתֶר׃
24It is better to live in a corner of the housetop
than in a house shared with a contentious woman.
 טֹוב שֶׁבֶת עַל־פִּנַּת־גָּג מֵאֵשֶׁת כ= מִדֹונִים ק= מִדְיָנִים וּבֵית חָבֶר׃
25Like cold water to a thirsty soul,
so is good news from a far country.
 מַיִם קָרִים עַל־נֶפֶשׁ עֲיֵפָה וּשְׁמוּעָה טֹובָה מֵאֶרֶץ מֶרְחָק׃
26Like a muddied spring or a polluted fountain
is a righteous man who gives way before the wicked.
 מַעְיָן נִרְפָּשׂ וּמָקֹור מָשְׁחָת צַדִּיק מָט לִפְנֵי־רָשָׁע׃
27It is not good to eat much honey,
so be sparing of complimentary words.
 אָכֹל דְּבַשׁ הַרְבֹּות לֹא־טֹוב וְחֵקֶר כְּבֹדָם כָּבֹוד׃
28A man without self-control
is like a city broken into and left without walls.
 עִיר פְּרוּצָה אֵין חֹומָה אִישׁ אֲשֶׁר אֵין מַעְצָר לְרוּחֹו׃
26 1Like snow in summer or rain in harvest,
so honour is not fitting for a fool.
 כַּשֶּׁלֶג בַּקַּיִץ וְכַמָּטָר בַּקָּצִיר כֵּן לֹא־נָאוֶה לִכְסִיל כָּבֹוד׃
2Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
a curse that is causeless does not alight.
 כַּצִּפֹּור לָנוּד כַּדְּרֹור לָעוּף כֵּן קִלְלַת חִנָּם כ= לֹא ק= לֹו תָבֹא׃
3A whip for the horse,
a bridle for the ass,
and a rod for the back of fools.
 שֹׁוט לַסּוּס מֶתֶג לַחֲמֹור וְשֵׁבֶט לְגֵו כְּסִילִים׃
4Answer not a fool according to his folly,
lest you be like him yourself.
 אַל־תַּעַן כְּסִיל כְּאִוַּלְתֹּו פֶּן־תִּשְׁוֶה־לֹּו גַם־אָתָּה׃
5Answer a fool according to his folly,
lest he be wise in his own eyes.
 עֲנֵה כְסִיל כְּאִוַּלְתֹּו פֶּן־יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָיו׃
6He who sends a message by the hand of a fool
cuts off his own feet and drinks violence.
 מְקַצֶּה רַגְלַיִם חָמָס שֹׁתֶה שֹׁלֵחַ דְּבָרִים בְּיַד־כְּסִיל׃
7Like a lame man's legs, which hang useless,
is a proverb in the mouth of fools.
 דַּלְיוּ שֹׁקַיִמ מִפִּסֵּחַ וּמָשָׁל בְּפִי כְסִילִים׃
8Like one who binds the stone in the sling
is he who gives honour to a fool.
 כִּצְרֹור אֶבֶן בְּמַרְגֵּמָה כֵּן־נֹותֵן לִכְסִיל כָּבֹוד׃
9Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard
is a proverb in the mouth of fools.
 חֹוחַ עָלָה בְיַד־שִׁכֹּור וּמָשָׁל בְּפִי כְסִילִים׃
10Like an archer who wounds everybody
is he who hires a passing fool or drunkard.
 רַב מְחֹולֵל־כֹּל וְשֹׂכֵר כְּסִיל וְשֹׂכֵר עֹבְרִים׃
11Like a dog that returns to his vomit
is a fool that repeats his folly.
 כְּכֶלֶב שָׁב עַל־קֵאֹו כְּסִיל שֹׁונֶה בְאִוַּלְתֹּו׃
12Do you see a man who is wise in his own eyes?
There is more hope for a fool than for him.
 רָאִיתָ אִישׁ חָכָם בְּעֵינָיו תִּקְוָה לִכְסִיל מִמֶּנּוּ׃
13The sluggard says,
"There is a lion in the road!
There is a lion in the streets!"
 אָמַר עָצֵל שַׁחַל בַּדָּרֶךְ אֲרִי בֵּין הָרְחֹבֹות׃
14As a door turns on its hinges,
so does a sluggard on his bed.
 הַדֶּלֶת תִּסֹּוב עַל־צִירָהּ וְעָצֵל עַל־מִטָּתֹו׃
15The sluggard buries his hand in the dish;
it wears him out to bring it back to his mouth.
 טָמַן עָצֵל יָדֹו בַּצַּלָּחַת נִלְאָה לַהֲשִׁיבָהּ אֶל־פִּיו׃
16The sluggard is wiser in his own eyes
than seven men who can answer discreetly.
 חָכָם עָצֵל בְּעֵינָיו מִשִּׁבְעָה מְשִׁיבֵי טָעַם׃
17He who meddles in a quarrel not his own
is like one who takes a passing dog by the ears.
 מַחֲזִיק בְּאָזְנֵי־כָלֶב עֹבֵר מִתְעַבֵּר עַל־רִיב לֹּא־לֹו׃
18Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,
 כְּמִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶה זִקִּים חִצִּים וָמָוֶת׃
19is the man who deceives his neighbour and says, "I am only joking!"
 כֵּן־אִישׁ רִמָּה אֶת־רֵעֵהוּ וְאָמַר הֲלֹא־מְשַׂחֵק אָנִי׃
20For lack of wood the fire goes out;
and where there is no whisperer, quarreling ceases.
 בְּאֶפֶס עֵצִים תִּכְבֶּה־אֵשׁ וּבְאֵין נִרְגָּן יִשְׁתֹּק מָדֹון׃
21As charcoal to hot embers and wood to fire,
so is a quarrelsome man for kindling strife.
 פֶּחָם לְגֶחָלִים וְעֵצִים לְאֵשׁ וְאִישׁ כ= מִדֹונִים ק= מִדְיָנִים לְחַרְחַר־רִיב׃ ף
22The words of a whisperer are like delicious morsels;
they go down into the inner parts of the body.
 דִּבְרֵי נִרְגָּן כְּמִתְלַהֲמִים וְהֵם יָרְדוּ חַדְרֵי־בָטֶן׃
23Like the glaze covering an earthen vessel
are smooth lips with an evil heart.
 כֶּסֶף סִיגִים מְצֻפֶּה עַל־חָרֶשׂ שְׂפָתַיִם דֹּלְקִים וְלֶב־רָע׃
24He who hates, dissembles with his lips
and harbours deceit in his heart;
 כ= בִּשְׂפָתֹו ק= בִּשְׂפָתָיו יִנָּכֵר שֹׂונֵא וּבְקִרְבֹּו יָשִׁית מִרְמָה׃
25when he speaks graciously, believe him not,
for there are seven abominations in his heart;
 כִּי־יְחַןֵּן קֹולֹו אַל־תַּאֲמֶן־בֹּו כִּי שֶׁבַע תֹּועֵבֹות בְּלִבֹּו׃
26though his hatred be covered with guile,
his wickedness will be exposed in the assembly.
 תִּכַּסֶּה שִׂנְאָה בְּמַשָּׁאֹון תִּגָּלֶה רָעָתֹו בְקָהָל׃
27He who digs a pit will fall into it,
and a stone will come back upon him who starts it rolling.
 כֹּרֶה־שַּׁחַת בָּהּ יִפֹּל וְגֹלֵל אֶבֶן אֵלָיו תָּשׁוּב׃
28A lying tongue hates its victims,
and a flattering mouth works ruin.
 לְשֹׁון־שֶׁקֶר יִשְׂנָא דַכָּיו וּפֶה חָלָק יַעֲשֶׂה מִדְחֶה׃
27 1Do not boast about tomorrow,
for you do not know what a day may bring forth.
 אַל־תִּתְהַלֵּל בְּיֹום מָחָר כִּי לֹא־תֵדַע מַה־יֵּלֶד יֹום׃
2Let another praise you, and not your own mouth;
a stranger, and not your own lips.
 יְהַלֶּלְךָ זָר וְלֹא־פִיךָ נָכְרִי וְאַל־שְׂפָתֶיךָ׃
3A stone is heavy, and sand is weighty,
but a fool's provocation is heavier than both.
 כֹּבֶד־אֶבֶן וְנֵטֶל הַחֹול וְכַעַס אֱוִיל כָּבֵד מִשְּׁנֵיהֶם׃
4Wrath is cruel, anger is overwhelming;
but who can stand before jealousy?
 אַכְזְרִיּוּת חֵמָה וְשֶׁטֶף אָף וּמִי יַעֲמֹד לִפְנֵי קִנְאָה׃
5Better is open rebuke than hidden love.
 טֹובָה תֹּוכַחַת מְגֻלָּה מֵאַהֲבָה מְסֻתָּרֶת׃
6Faithful are the wounds of a friend;
profuse are the kisses of an enemy.
 נֶאֱמָנִים פִּצְעֵי אֹוהֵב וְנַעְתָּרֹות נְשִׁיקֹות שֹׂונֵא׃
7He who is sated loathes honey,
but to one who is hungry everything bitter is sweet.
 נֶפֶשׁ שְׂבֵעָה תָּבוּס נֹפֶת וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה כָּל־מַר מָתֹוק׃
8Like a bird that strays from its nest,
is a man who strays from his home.
 כְּצִפֹּור נֹודֶדֶת מִן־קִנָּהּ כֵּן־אִישׁ נֹודֵד מִמְּקֹומֹו׃
9Oil and perfume make the heart glad,
but the soul is torn by trouble.
 שֶׁמֶן וּקְטֹרֶת יְשַׂמַּח־לֵב וּמֶתֶק רֵעֵהוּ מֵעֲצַת־נָפֶשׁ׃
10Your friend, and your father's friend, do not forsake;
and do not go to your brother's house in the day of your calamity.
Better is a neighbour who is near than a brother who is far away.
 רֵעֲךָ כ= וְרֵעֶה ק= וְרֵעַ אָבִיךָ אַל־תַּעֲזֹב וּבֵית אָחִיךָ אַל־תָּבֹוא בְּיֹום אֵידֶךָ טֹוב שָׁכֵן קָרֹוב מֵאָח רָחֹוק׃
11Be wise, my son, and make my heart glad,
that I may answer him who reproaches me.
 חֲכַם בְּנִי וְשַׂמַּח לִבִּי וְאָשִׁיבָה חֹרְפִי דָבָר׃
12A prudent man sees danger and hides himself;
but the simple go on, and suffer for it.
 עָרוּם רָאָה רָעָה נִסְתָּר פְּתָאיִם עָבְרוּ נֶעֱנָשׁוּ׃
13Take a man's garment when he has given surety for a stranger,
and hold him in pledge when he gives surety for foreigners.
 קַח־בִּגְדֹו כִּי־עָרַב זָר וּבְעַד נָכְרִיָּה חַבְלֵהוּ׃
14He who blesses his neighbour with a loud voice,
rising early in the morning,
will be counted as cursing.
 מְבָרֵךְ רֵעֵהוּ בְּקֹול גָּדֹול בַּבֹּקֶר הַשְׁכֵּים קְלָלָה תֵּחָשֶׁב לֹו׃
15A continual dripping on a rainy day
and a contentious woman are alike;
 דֶּלֶף טֹורֵד בְּיֹום סַגְרִיר וְאֵשֶׁת כ= מִדֹונִים ק= מִדְיָנִים נִשְׁתָּוָה׃
16to restrain her is to restrain the wind
or to grasp oil in his right hand.
 צֹפְנֶיהָ צָפַן־רוּחַ וְשֶׁמֶן יְמִינֹו יִקְרָא׃
17Iron sharpens iron,
and one man sharpens another.
 בַּרְזֶל בְּבַרְזֶל יָחַד וְאִישׁ יַחַד פְּנֵי־רֵעֵהוּ׃
18He who tends a fig tree will eat its fruit,
and he who guards his master will be honoured.
 נֹצֵר תְּאֵנָה יֹאכַל פִּרְיָהּ וְשֹׁמֵר אֲדֹנָיו יְכֻבָּד׃
19As in water face answers to face,
so the mind of man reflects the man.
 כַּמַּיִם הַפָּנִים לַפָּנִים כֵּן לֵב־הָאָדָם לָאָדָם׃
20Sheol and Abaddon are never satisfied,
and never satisfied are the eyes of man.
 שְׁאֹול כ= וַאֲבַדֹּה ק= וַאֲבַדֹּו לֹא תִשְׂבַּעְנָה וְעֵינֵי הָאָדָם לֹא תִשְׂבַּעְנָה׃
21The crucible is for silver, and the furnace is for gold,
and a man is judged by his praise.
 מַצְרֵף לַכֶּסֶף וְכוּר לַזָּהָב וְאִישׁ לְפִי מַהֲלָלֹו׃
22Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain,
yet his folly will not depart from him.
 אִם תִּכְתֹּושׁ־אֶת־הָאֱוִיל בַּמַּכְתֵּשׁ בְּתֹוךְ הָרִיפֹות בַּעֱלִי לֹא־תָסוּר מֵעָלָיו אִוַּלְתֹּו׃ ף
23Know well the condition of your flocks,
and give attention to your herds;
 יָדֹעַ תֵּדַע פְּנֵי צֹאנֶךָ שִׁית לִבְּךָ לַעֲדָרִים׃
24for riches do not last for ever;
and does a crown endure to all generations?
 כִּי לֹא לְעֹולָם חֹסֶן וְאִם־נֵזֶר לְדֹור כ= דֹור ק= וָדֹור׃
25When the grass is gone, and the new growth appears,
and the herbage of the mountains is gathered,
 גָּלָה חָצִיר וְנִרְאָה־דֶשֶׁא וְנֶאֶסְפוּ עִשְּׂבֹות הָרִים׃
26the lambs will provide your clothing,
and the goats the price of a field;
 כְּבָשִׂים לִלְבוּשֶׁךָ וּמְחִיר שָׂדֶה עַתּוּדִים׃
27there will be enough goats' milk for your food,
for the food of your household
and maintenance for your maidens.
 וְדֵי חֲלֵב עִזִּים לְלַחְמְךָ לְלֶחֶם בֵּיתֶךָ וְחַיִּים לְנַעֲרֹותֶיךָ׃
28 1The wicked flee when no one pursues,
but the righteous are bold as a lion.
 נָסוּ וְאֵין־רֹדֵף רָשָׁע וְצַדִּיקִים כִּכְפִיר יִבְטָח׃
2When a land transgresses it has many rulers;
but with men of understanding and knowledge
its stability will long continue.
 בְּפֶשַׁע אֶרֶץ רַבִּים שָׂרֶיהָ וּבְאָדָם מֵבִין יֹדֵעַ כֵּן יַאֲרִיךְ׃
3A poor man who oppresses the poor
is a beating rain that leaves no food.
 גֶּבֶר רָשׁ וְעֹשֵׁק דַּלִּים מָטָר סֹחֵף וְאֵין לָחֶם׃
4Those who forsake the law praise the wicked,
but those who keep the law strive against them.
 עֹזְבֵי תֹורָה יְהַלְלוּ רָשָׁע וְשֹׁמְרֵי תֹורָה יִתְגָּרוּ בָם׃ ף
5Evil men do not understand justice,
but those who seek Yahweh understand it completely.
 אַנְשֵׁי־רָע לֹא־יָבִינוּ מִשְׁפָּט וּמְבַקְשֵׁי יְהוָה יָבִינוּ כֹל׃
6Better is a poor man who walks in his integrity
than a rich man who is perverse in his ways.
 טֹוב־רָשׁ הֹולֵךְ בְּתֻמֹּו מֵעִקֵּשׁ דְּרָכַיִם וְהוּא עָשִׁיר׃
7He who keeps the law is a wise son,
but a companion of gluttons shames his father.
 נֹוצֵר תֹּורָה בֵּן מֵבִין וְרֹעֶה זֹולְלִים יַכְלִים אָבִיו׃
8He who augments his wealth by interest and increase
gathers it for him who is kind to the poor.
 מַרְבֶּה הֹונֹו בְּנֶשֶׁךְ כ= וּבְתַרְבִּית ק= וְתַרְבִּית לְחֹוןֵן דַּלִּים יִקְבְּצֶנּוּ׃
9If one turns away his ear from hearing the law,
even his prayer is an abomination.
 מֵסִיר אָזְנֹו מִשְּׁמֹעַ תֹּורָה גַּם־תְּפִלָּתֹו תֹּועֵבָה׃
10He who misleads the upright into an evil way will fall into his own pit;
but the blameless will have a goodly inheritance.
 מַשְׁגֶּה יְשָׁרִים בְּדֶרֶךְ רָע בִּשְׁחוּתֹו הוּא־יִפֹּול וּתְמִימִים יִנְחֲלוּ־טֹוב׃
11A rich man is wise in his own eyes,
but a poor man who has understanding will find him out.
 חָכָם בְּעֵינָיו אִישׁ עָשִׁיר וְדַל מֵבִין יַחְקְרֶנּוּ׃
12When the righteous triumph, there is great glory;
but when the wicked rise, men hide themselves.
 בַּעֲלֹץ צַדִּיקִים רַבָּה תִפְאָרֶת וּבְקוּם רְשָׁעִים יְחֻפַּשׂ אָדָם׃
13He who conceals his transgressions will not prosper,
but he who confesses and forsakes them will obtain mercy.
 מְכַסֶּה פְשָׁעָיו לֹא יַצְלִיחַ וּמֹודֶה וְעֹזֵב יְרֻחָם׃
14Blessed is the man who fears Yahweh always;
but he who hardens his heart will fall into calamity.
 אַשְׁרֵי אָדָם מְפַחֵד תָּמִיד וּמַקְשֶׁה לִבֹּו יִפֹּול בְּרָעָה׃
15Like a roaring lion or a charging bear
is a wicked ruler over a poor people.
 אֲרִי־נֹהֵם וְדֹב שֹׁוקֵק מֹשֵׁל רָשָׁע עַל עַם־דָּל׃
16A ruler who lacks understanding is a cruel oppressor;
but he who hates unjust gain will prolong his days.
 נָגִיד חֲסַר תְּבוּנֹות וְרַב מַעֲשַׁקֹּות כ= שֹׂנְאֵי ק= שֹׂנֵא בֶצַע יַאֲרִיךְ יָמִים׃ ף
17If a man is burdened with the blood of another,
let him be a fugitive until death;
let no one help him.
 אָדָם עָשֻׁק בְּדַם־נָפֶשׁ עַד־בֹּור יָנוּס אַל־יִתְמְכוּ־בֹו׃
18He who walks in integrity will be delivered,
but he who is perverse in his ways will fall into a pit.
 הֹולֵךְ תָּמִים יִוָּשֵׁעַ וְנֶעְקַשׁ דְּרָכַיִם יִפֹּול בְּאֶחָת׃
19He who tills his land will have plenty of bread,
but he who follows worthless pursuits will have plenty of poverty.
 עֹבֵד אַדְמָתֹו יִשְׂבַּע־לָחֶם וּמְרַדֵּף רֵקִים יִשְׂבַּע־רִישׁ׃
20A faithful man will abound with blessings,
but he who hastens to be rich will not go unpunished.
 אִישׁ אֱמוּנֹות רַב־בְּרָכֹות וְאָץ לְהַעֲשִׁיר לֹא יִנָּקֶה׃
21To show partiality is not good;
but for a piece of bread a man will do wrong.
 הַכֵּר־פָּנִים לֹא־טֹוב וְעַל־פַּת־לֶחֶם יִפְשַׁע־גָּבֶר׃
22A miserly man hastens after wealth,
and does not know that want will come upon him.
 נִבֳהָל לַהֹון אִישׁ רַע עָיִן וְלֹא־יֵדַע כִּי־חֶסֶר יְבֹאֶנּוּ׃
23He who rebukes a man will afterward find more favour
than he who flatters with his tongue.
 מֹוכִיחַ אָדָם אַחֲרַי חֵן יִמְצָא מִמַּחֲלִיק לָשֹׁון׃
24He who robs his father or his mother
and says, "That is no transgression,"
is the companion of a man who destroys.
 גֹּוזֵל אָבִיו וְאִמֹּו וְאֹמֵר אֵין־פָּשַׁע חָבֵר הוּא לְאִישׁ מַשְׁחִית׃
25A greedy man stirs up strife,
but he who trusts in Yahweh will be enriched.
 רְחַב־נֶפֶשׁ יְגָרֶה מָדֹון וּבֹוטֵחַ עַל־יְהוָה יְדֻשָּׁן׃
26He who trusts in his own mind is a fool;
but he who walks in wisdom will be delivered.
 בֹּוטֵחַ בְּלִבֹּו הוּא כְסִיל וְהֹולֵךְ בְּחָכְמָה הוּא יִמָּלֵט׃
27He who gives to the poor will not want,
but he who hides his eyes will get many a curse.
 נֹותֵן לָרָשׁ אֵין מַחְסֹור וּמַעְלִים עֵינָיו רַב־מְאֵרֹות׃
28When the wicked rise, men hide themselves,
but when they perish, the righteous increase.
 בְּקוּם רְשָׁעִים יִסָּתֵר אָדָם וּבְאָבְדָם יִרְבּוּ צַדִּיקִים׃
29 1He who is often reproved, yet stiffens his neck
will suddenly be broken beyond healing.
 אִישׁ תֹּוכָחֹות מַקְשֶׁה־עֹרֶף פֶּתַע יִשָּׁבֵר וְאֵין מַרְפֵּא׃
2When the righteous are in authority, the people rejoice;
but when the wicked rule, the people groan.
 בִּרְבֹות צַדִּיקִים יִשְׂמַח הָעָם וּבִמְשֹׁל רָשָׁע יֵאָנַח עָם׃
3He who loves wisdom makes his father glad,
but one who keeps company with harlots squanders his substance.
 אִישׁ־אֹהֵב חָכְמָה יְשַׂמַּח אָבִיו וְרֹעֶה זֹונֹות יְאַבֶּד־הֹון׃
4By justice a king gives stability to the land,
but one who exacts gifts ruins it.
 מֶלֶךְ בְּמִשְׁפָּט יַעֲמִיד אָרֶץ וְאִישׁ תְּרוּמֹות יֶהֶרְסֶנָּה׃
5A man who flatters his neighbour
spreads a net for his feet.
 גֶּבֶר מַחֲלִיק עַל־רֵעֵהוּ רֶשֶׁת פֹּורֵשׂ עַל־פְּעָמָיו׃
6An evil man is ensnared in his transgression,
but a righteous man sings and rejoices.
 בְּפֶשַׁע אִישׁ רָע מֹוקֵשׁ וְצַדִּיק יָרוּן וְשָׂמֵחַ׃
7A righteous man knows the rights of the poor;
a wicked man does not understand such knowledge.
 יֹדֵעַ צַדִּיק דִּין דַּלִּים רָשָׁע לֹא־יָבִין דָּעַת׃
8Scoffers set a city aflame,
but wise men turn away wrath.
 אַנְשֵׁי לָצֹון יָפִיחוּ קִרְיָה וַחֲכָמִים יָשִׁיבוּ אָף׃
9If a wise man has an argument with a fool,
the fool only rages and laughs, and there is no quiet.
 אִישׁ־חָכָם נִשְׁפָּט אֶת־אִישׁ אֱוִיל וְרָגַז וְשָׂחַק וְאֵין נָחַת׃
10Bloodthirsty men hate one who is blameless,
and the wicked seek his life.
 אַנְשֵׁי דָמִים יִשְׂנְאוּ־תָם וִישָׁרִים יְבַקְשׁוּ נַפְשֹׁו׃
11A fool gives full vent to his anger,
but a wise man quietly holds it back.
 כָּל־רוּחֹו יֹוצִיא כְסִיל וְחָכָם בְּאָחֹור יְשַׁבְּחֶנָּה׃
12If a ruler listens to falsehood,
all his officials will be wicked.
 מֹשֵׁל מַקְשִׁיב עַל־דְּבַר־שָׁקֶר כָּל־מְשָׁרְתָיו רְשָׁעִים׃
13The poor man and the oppressor meet together;
Yahweh gives light to the eyes of both.
 רָשׁ וְאִישׁ תְּכָכִים נִפְגָּשׁוּ מֵאִיר־עֵינֵי שְׁנֵיהֶם יְהוָה׃
14If a king judges the poor with equity
his throne will be established for ever.
 מֶלֶךְ שֹׁופֵט בֶּאֱמֶת דַּלִּים כִּסְאֹו לָעַד יִכֹּון׃
15The rod and reproof give wisdom,
but a child left to himself brings shame to his mother.
 שֵׁבֶט וְתֹוכַחַת יִתֵּן חָכְמָה וְנַעַר מְשֻׁלָּח מֵבִישׁ אִמֹּו׃
16When the wicked are in authority, transgression increases;
but the righteous will look upon their downfall.
 בִּרְבֹות רְשָׁעִים יִרְבֶּה־פָּשַׁע וְצַדִּיקִים בְּמַפַּלְתָּם יִרְאוּ׃
17Discipline your son,
and he will give you rest;
he will give delight to your heart.
 יַסֵּר בִּנְךָ וִינִיחֶךָ וְיִתֵּן מַעֲדַנִּים לְנַפְשֶׁךָ׃ ף
18Where there is no prophecy the people cast off restraint,
but blessed is he who keeps the law.
 בְּאֵין חָזֹון יִפָּרַע עָם וְשֹׁמֵר תֹּורָה אַשְׁרֵהוּ׃
19By mere words a servant is not disciplined,
for though he understands, he will not give heed.
 בִּדְבָרִים לֹא־יִוָּסֶר עָבֶד כִּי־יָבִין וְאֵין מַעֲנֶה׃
20Do you see a man who is hasty in his words?
There is more hope for a fool than for him.
 חָזִיתָ אִישׁ אָץ בִּדְבָרָיו תִּקְוָה לִכְסִיל מִמֶּנּוּ׃
21He who pampers his servant from childhood,
will in the end find him his heir.
 מְפַנֵּק מִנֹּעַר עַבְדֹּו וְאַחֲרִיתֹו יִהְיֶה מָנֹון׃
22A man of wrath stirs up strife,
and a man given to anger causes much transgression.
 אִישׁ־אַף יְגָרֶה מָדֹון וּבַעַל חֵמָה רַב־פָּשַׁע׃
23A man's pride will bring him low,
but he who is lowly in spirit will obtain honour.
 גַּאֲוַת אָדָם תַּשְׁפִּילֶנּוּ וּשְׁפַל־רוּחַ יִתְמֹךְ כָּבֹוד׃
24The partner of a thief hates his own life;
he hears the curse, but discloses nothing.
 חֹולֵק עִם־גַּנָּב שֹׂונֵא נַפְשֹׁו אָלָה יִשְׁמַע וְלֹא יַגִּיד׃
25The fear of man lays a snare,
but he who trusts in Yahweh is safe.
 חֶרְדַּת אָדָם יִתֵּן מֹוקֵשׁ וּבֹוטֵחַ בַּיהוָה יְשֻׂגָּב׃
26Many seek the favour of a ruler,
but from Yahweh a man gets justice.
 רַבִּים מְבַקְשִׁים פְּנֵי־מֹושֵׁל וּמֵיְהוָה מִשְׁפַּט־אִישׁ׃
27An unjust man is an abomination to the righteous,
but he whose way is straight is an abomination to the wicked.
 תֹּועֲבַת צַדִּיקִים אִישׁ עָוֶל וְתֹועֲבַת רָשָׁע יְשַׁר־דָּרֶךְ׃ ף

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.