8 | katapi NEW STUDY BIBLE | Passage | Biblia Hebraica |
8 1 | Does not wisdom call, does not understanding raise her voice? | In praise of Wisdom. Pr.8.1-36 | הֲלֹא־חָכְמָה תִקְרָא וּתְבוּנָה תִּתֵּן קֹולָהּ׃ |
2 | On the heights beside the way, in the paths she takes her stand; | בְּרֹאשׁ־מְרֹומִים עֲלֵי־דָרֶךְ בֵּית נְתִיבֹות נִצָּבָה׃ | |
3 | beside the gates in front of the town, at the entrance of the portals she cries aloud: | לְיַד־שְׁעָרִים לְפִי־קָרֶת מְבֹוא פְתָחִים תָּרֹנָּה׃ | |
4 | "To you, O men, I call, and my cry is to the sons of men. | אֲלֵיכֶם אִישִׁים אֶקְרָא וְקֹולִי אֶל־בְּנֵי אָדָם׃ | |
5 | O simple ones, learn prudence; O foolish men, pay attention. | הָבִינוּ פְתָאיִם עָרְמָה וּכְסִילִים הָבִינוּ לֵב׃ | |
6 | Hear, for I will speak noble things, and from my lips will come what is right; | שִׁמְעוּ כִּי־נְגִידִים אֲדַבֵּר וּמִפְתַּח שְׂפָתַי מֵישָׁרִים׃ | |
7 | for my mouth will utter truth; wickedness is an abomination to my lips. | כִּי־אֱמֶת יֶהְגֶּה חִכִּי וְתֹועֲבַת שְׂפָתַי רֶשַׁע׃ | |
8 | All the words of my mouth are righteous; there is nothing twisted or crooked in them. | בְּצֶדֶק כָּל־אִמְרֵי־פִי אֵין בָּהֶם נִפְתָּל וְעִקֵּשׁ׃ | |
9 | They are all straight to him who understands and right to those who find knowledge. | כֻּלָּם נְכֹחִים לַמֵּבִין וִישָׁרִים לְמֹצְאֵי דָעַת׃ | |
10 | Take my instruction instead of silver, and knowledge rather than choice gold; | קְחוּ־מוּסָרִי וְאַל־כָּסֶף וְדַעַת מֵחָרוּץ נִבְחָר׃ | |
11 | for wisdom is better than jewels, and all that you may desire cannot compare with her. | כִּי־טֹובָה חָכְמָה מִפְּנִינִים וְכָל־חֲפָצִים לֹא יִשְׁווּ־בָהּ׃ | |
12 | I, wisdom, dwell in prudence, and I find knowledge and discretion. | אֲנִי־חָכְמָה שָׁכַנְתִּי עָרְמָה וְדַעַת מְזִמֹּות אֶמְצָא׃ | |
13 | The fear of Yahweh is hatred of evil. Pride and arrogance and the way of evil and perverted speech I hate. | יִרְאַת יְהוָה שְׂנֹאת רָע גֵּאָה וְגָאֹון וְדֶרֶךְ רָע וּפִי תַהְפֻּכֹות שָׂנֵאתִי׃ | |
14 | I have counsel and sound wisdom, I have insight, I have strength. | לִי־עֵצָה וְתוּשִׁיָּה אֲנִי בִינָה לִי גְבוּרָה׃ | |
15 | By me kings reign, and rulers decree what is just; | בִּי מְלָכִים יִמְלֹכוּ וְרֹוזְנִים יְחֹקְקוּ צֶדֶק׃ | |
16 | by me princes rule, and nobles govern the earth. | בִּי שָׂרִים יָשֹׂרוּ וּנְדִיבִים כָּל־שֹׁפְטֵי צֶדֶק׃ | |
17 | I love those who love me, and those who seek me diligently find me. | אֲנִי כ= אֹהֲבֶיהָ ק= אֹהֲבַי אֵהָב וּמְשַׁחֲרַי יִמְצָאֻנְנִי׃ | |
18 | Riches and honour are with me, enduring wealth and prosperity. | עֹשֶׁר־וְכָבֹוד אִתִּי הֹון עָתֵק וּצְדָקָה׃ | |
19 | My fruit is better than gold, even fine gold, and my yield than choice silver. | טֹוב פִּרְיִי מֵחָרוּץ וּמִפָּז וּתְבוּאָתִי מִכֶּסֶף נִבְחָר׃ | |
20 | I walk in the way of righteousness, in the paths of justice, | בְּאֹרַח־צְדָקָה אֲהַלֵּך בְּתֹוךְ נְתִיבֹות מִשְׁפָּט׃ | |
21 | endowing with wealth those who love me, and filling their treasuries. | לְהַנְחִיל אֹהֲבַי יֵשׁ וְאֹצְרֹתֵיהֶם אֲמַלֵּא׃ ף | |
22 | Yahweh created me at the beginning of his work, the first of his acts of old. | יְהוָה קָנָנִי רֵאשִׁית דַּרְכֹּו קֶדֶם מִפְעָלָיו מֵאָז׃ | |
23 | Ages ago I was set up, at the first, before the beginning of the earth. | מֵעֹולָם נִסַּכְתִּי מֵרֹאשׁ מִקַּדְמֵי־אָרֶץ׃ | |
24 | When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water. | בְּאֵין־תְּהֹמֹות חֹולָלְתִּי בְּאֵין מַעְיָנֹות נִכְבַּדֵּי־מָיִם׃ | |
25 | Before the mountains had been shaped, before the hills, I was brought forth; | בְּטֶרֶם הָרִים הָטְבָּעוּ לִפְנֵי גְבָעֹות חֹולָלְתִּי׃ | |
26 | before he had made the earth with its fields, or the first of the dust of the world. | עַד־לֹא עָשָׂה אֶרֶץ וְחוּצֹות וְרֹאשׁ עָפְרֹות תֵּבֵל׃ | |
27 | When he established the heavens, I was there, when he drew a circle on the face of the deep, | בַּהֲכִינֹו שָׁמַיִם שָׁם אָנִי בְּחוּקֹו חוּג עַל־פְּנֵי תְהֹום׃ | |
28 | when he made firm the skies above, when he established the fountains of the deep, | בְּאַמְּצֹו שְׁחָקִים מִמָּעַל בַּעֲזֹוז עִינֹות תְּהֹום׃ | |
29 | when he assigned to the sea its limit, so that the waters might not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth, | בְּשׂוּמֹו לַיָּם חֻקֹּו וּמַיִם לֹא יַעַבְרוּ־פִיו בְּחוּקֹו מֹוסְדֵי אָרֶץ׃ | |
30 | then I was beside him, like a master workman; and I was daily his delight, rejoicing before him always, | וָאֶהְיֶה אֶצְלֹו אָמֹון וָאֶהְיֶה שַׁעֲשֻׁעִים יֹום יֹום מְשַׂחֶקֶת לְפָנָיו בְּכָל־עֵת׃ | |
31 | rejoicing in his inhabited world and delighting in the sons of men. | מְשַׂחֶקֶת בְּתֵבֵל אַרְצֹו וְשַׁעֲשֻׁעַי אֶת־בְּנֵי אָדָם׃ ף | |
32 | And now, my sons, listen to me: happy are those who keep my ways. | וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִי וְאַשְׁרֵי דְּרָכַי יִשְׁמֹרוּ׃ | |
33 | Hear instruction and be wise, and do not neglect it. | שִׁמְעוּ מוּסָר וַחֲכָמוּ וְאַל־תִּפְרָעוּ׃ | |
34 | Happy is the man who listens to me, watching daily at my gates, waiting beside my doors. | אַשְׁרֵי אָדָם שֹׁמֵעַ לִי לִשְׁקֹד עַל־דַּלְתֹתַי יֹום יֹום לִשְׁמֹר מְזוּזֹת פְּתָחָי׃ | |
35 | For he who finds me finds life and obtains favour from Yahweh; | כִּי מֹצְאִי כ= מֹצְאֵי ק= מָצָא חַיִּים וַיָּפֶק רָצֹון מֵיְהוָה׃ | |
36 | but he who misses me injures himself; all who hate me love death." | וְחֹטְאִי חֹמֵס נַפְשֹׁו כָּל־מְשַׂנְאַי אָהֲבוּ מָוֶת׃ ף | |
9 1 | Wisdom has built her house, she has set up her seven pillars. | Wisdom & simpleness. Pr.9.1-18 | חָכְמֹות בָּנְתָה בֵיתָהּ חָצְבָה עַמּוּדֶיהָ שִׁבְעָה׃ |
2 | She has slaughtered her beasts, she has mixed her wine, she has also set her table. | טָבְחָה טִבְחָהּ מָסְכָה יֵינָהּ אַף עָרְכָה שֻׁלְחָנָהּ׃ | |
3 | She has sent out her maids to call from the highest places in the town, | שָׁלְחָה נַעֲרֹתֶיהָ תִקְרָא עַל־גַּפֵּי מְרֹמֵי קָרֶת׃ | |
4 | "Whoever is simple, let him turn in here!" To him who is without sense she says, | מִי־פֶתִי יָסֻר הֵנָּה חֲסַר־לֵב אָמְרָה לֹּו׃ | |
5 | "Come, eat of my bread and drink of the wine I have mixed. | לְכוּ לַחֲמוּ בְלַחֲמִי וּשְׁתוּ בְּיַיִן מָסָכְתִּי׃ | |
6 | Leave simpleness, and live, and walk in the way of insight." | עִזְבוּ פְתָאיִם וִחְיוּ וְאִשְׁרוּ בְּדֶרֶךְ בִּינָה׃ | |
7 | He who corrects a scoffer gets himself abuse, and he who reproves a wicked man incurs injury. | יֹסֵר לֵץ לֹקֵחַ לֹו קָלֹון וּמֹוכִיחַ לְרָשָׁע מוּמֹו׃ | |
8 | Do not reprove a scoffer, or he will hate you; reprove a wise man, and he will love you. | אַל־תֹּוכַח לֵץ פֶּן־יִשְׂנָאֶךָּ הֹוכַח לְחָכָם וְיֶאֱהָבֶךָּ׃ | |
9 | Give instruction to a wise man, and he will be still wiser; teach a righteous man and he will increase in learning. | תֵּן לְחָכָם וְיֶחְכַּם־עֹוד הֹודַע לְצַדִּיק וְיֹוסֶף לֶקַח׃ ף | |
10 | The fear of Yahweh is the beginning of wisdom, and the knowledge of the Holy One is insight. | תְּחִלַּת חָכְמָה יִרְאַת יְהוָה וְדַעַת קְדֹשִׁים בִּינָה׃ | |
11 | For by me your days will be multiplied, and years will be added to your life. | כִּי־בִי יִרְבּוּ יָמֶיךָ וְיֹוסִיפוּ לְּךָ שְׁנֹות חַיִּים׃ | |
12 | If you are wise, you are wise for yourself; if you scoff, you alone will bear it. | אִם־חָכַמְתָּ חָכַמְתָּ לָּךְ וְלַצְתָּ לְבַדְּךָ תִשָּׂא׃ | |
13 | A foolish woman is noisy; she is wanton and knows no shame. | אֵשֶׁת כְּסִילוּת הֹמִיָּה פְּתַיּוּת וּבַל־יָדְעָה מָּה׃ | |
14 | She sits at the door of her house, she takes a seat on the high places of the town, | וְיָשְׁבָה לְפֶתַח בֵּיתָהּ עַל־כִּסֵּא מְרֹמֵי קָרֶת׃ | |
15 | calling to those who pass by, who are going straight on their way, | לִקְרֹא לְעֹבְרֵי־דָרֶךְ הַמְיַשְּׁרִים אֹרְחֹותָם׃ | |
16 | "Whoever is simple, let him turn in here!" And to him who is without sense she says, | מִי־פֶתִי יָסֻר הֵנָּה וַחֲסַר־לֵב וְאָמְרָה לֹּו׃ | |
17 | "Stolen water is sweet, and bread eaten in secret is pleasant." | מַיִם־גְּנוּבִים יִמְתָּקוּ וְלֶחֶם סְתָרִים יִנְעָם׃ | |
18 | But he does not know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol. | וְלֹא־יָדַע כִּי־רְפָאִים שָׁם בְּעִמְקֵי שְׁאֹול קְרֻאֶיהָ׃ ף |